Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1095

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

— C’est moi, qui parle avec justice, et qui suis puissant pour sauver.

2— Pourquoi y a-t-il du rouge à ton vêtement, et tes habits sont-ils comme ceux du pressureur ? — 3— Au pressoir j’ai foulé seul, et, parmi les peuples, personne n’a été avec moi. Et je les ai foulés dans ma colère, piétinés dans ma fureur ; le jus[1] en a jailli sur mes habits, et j’ai souillé tout mon vêtement.

4Car un jour de vengeance était dans mon cœur, et l’année de ma rédemption était venue. 5J’ai regardé, et personne pour m’aider ; j’étais étonné, et personne pour me soutenir.

Alors mon bras m’a sauvé, et ma fureur m’a soutenu. 6J’ai écrasé les peuples dans ma colère, et je les ai enivrés de ma fureur, et j’ai fait couler leur sang à terre. »

9. Chap, lxiii, 7 — lxiv, 11 : Prière du prophète en faveur et au nom d’Israël captif. — Souvenir des faveurs d’autrefois (lxiii, 7-11a) et, en particulier, de l’exode (lxiii, 11b-14). Que, dans sa miséricorde, Yahweh renouvelle ses faveurs (lxiii, 15-19a) et ses miracles (lxiii, 191, — lxiv, 4a) ! Qu’il ne se laisse pas rebuter par les péchés (lxiv, 4b-6) jusqu’à pousser son châtiment à l’extrême (lxiv, 7-11) !

7Je célébrerai les miséricordes de Yahweh, les louanges de Yahweh, selon tout ce que Yahweh a fait pour nous, ainsi que sa grande bonté envers la maison d’Israël, qu’il lui a témoignée dans sa compassion, et son immense miséricorde.

8Il a dit : « Oui, ils sont mon peuple, des fils qui ne seront pas infidèles ! » et il a été pour eux un sauveur. 9Dans toutes leurs angoisses, il a été en angoisse,[2] et l’ange de sa face les a sauvés ; dans son amour et son indulgence, il les a rachetés lui-même ; il les a soutenus et portés, pendant tous les jours d’autrefois. 10Mais eux furent rebelles et attristèrent son Esprit saint ;[3] alors il se changea pour eux en ennemi ; lui-même leur fit la guerre. 11Alors son peuple se souvint des anciens jours, de Moïse !

Où est celui qui fit monter de la mer le berger de son troupeau ?[4]

  1. 3. Le jus. Le mot est le même que celui qui, au vers. 6, est traduit par sang. Il y a transition naturelle entre le jus du raisin et le sang des ennemis.
  2. 9. Il était en angoisse en lisant lô par un vav. La leçon 16 avec un aleph (Vulg., non est tribulatus) ne présente guère de sens. — L’ange de sa face : Yahweh se manifestant et se rendant visible aux créatures. — LXX : Il fut pour eux un sauveur dans toutes leurs angoisses ce ne fut ni un envoyé ni un ange, mais lui qui les sauva.
  3. 10. Son Esprit saint : Yahweh lui-même habitant spirituellement et d’une façon permanente au milieu de son peuple.
  4. 11. Des anciens jours, de Moïse. Le nom de Moïse, qui manque dans les LXX et cadre assez mal avec le contexte, pourrait avoir été suggéré par les versets suivants.