Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1486

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

33Jésus, le tirant à part hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la langue ; 34puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : “Ephphéta, “c’est-à-dire, ouvre-toi. 35Et aussitôt les oreilles de cet homme s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parlait distinctement. 36Jésus leur défendit d’en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient ; 37et ravis d’une admiration sans bornes, ils disaient : “Tout ce qu’il a fait est merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les muets.”



En ces jours-là, comme il y avait encore une grande foule qui n’avait pas de quoi manger, Jésus appela ses disciples et leur dit : 2“J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger. 3Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin !” 4Ses disciples lui répondirent : “Comment pourrait-on trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ?” 5Et il leur demanda : “Combien avez-vous de pains ? “Ils dirent : “Sept.” 6Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple. 7Ils avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer. 8Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles des morceaux qui restaient. 9Or ceux qui mangèrent étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.

10Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha[1]. 11Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à discuter avec lui, lui demandant, pour l’éprouver, un signe du ciel. 12Jésus ayant poussé un profond soupir, dit : “Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ?[2] Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.”

4. Jésus à Bethsaïde : Le levain ; l’aveugle (13-26) ; au pays de Césarée : confession de S. Pierre ; la Passion prédite (27-39).

13Et les laissant, il remonta dans la barque et passa à l’autre bord.

14Or les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n’en avaient qu’un seul avec eux dans la barque. 15Jésus leur donna cet avertissement : “Gardez-vous avec soin du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode.”[3] 16Sur quoi ils faisaient réflexion entre eux, disant : “C’est que nous n’avons pas de pains.” 17Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : “Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ? 18Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ? 19Quand j’ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? “Ils lui dirent : “Douze.” — 20Et quand j’ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes, combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? “Ils lui dirent : “Sept.” 21Il leur dit : “Comment ne comprenez-vous pas encore ?”

22Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu’on le pria de toucher. 23Prenant la main de l’aveugle, Jésus le conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui ayant imposé les mains, lui demanda s’il voyait quelque chose. 24L’aveugle leva les yeux et dit : “Je vois les hommes qui marchent, semblables à des arbres.[4]25Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors il fut si bien guéri, qu’il voyait distinctement toutes choses[5]. 26Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : “Va dans ta maison, sans entrer[6] dans le bourg, ni parler de ceci à personne du bourg.”

27De là, Jésus se rendit avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée

  1. VIII. 10. Cette localité ne figure ni dans l’Ancien Testament ni dans Josèphe. En S. Matthieu on lit Magadan (xv, 39). C’est sans doute Ed-Delhanuyéh et la localité voisine Mâ’ad, transcrite Μαγαδάν en grec. Vigouroux. Dict, de la Bible. Ce pays doit être la partie septentrionale de la vallée du Jourdain, au delà de ce fleuve.
  2. 12. La Vulgate a traduit mot à mot la tournure hébraïque : amen dico vobis, si dabitur etc. La conjonction si au lieu de non, équivaut à une négation plus énergique. S’il est accordé un signe à cette génération, s. ent. que Dieu fasse, etc. Cf. Ps. xcv, 11.
  3. 14-15. Matth. xvi, 5.
  4. 24. Plusieurs manuscrits grecs Je vois les hommes, car je les vois marcher, semblables à des arbres.
  5. 25. Vulgate, il commença à voir. — Distinctement et de loin τηλαυγῶς.
  6. 26. Sans entrer : Vulg. et si tu entres… Comp. Matth. vii, 4.