Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/324

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui. 11Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre, ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent une maison à David[1]. 12Et David reconnut que Yahweh l’affermissait comme roi sur Israël, et qu’il élevait sa royauté à cause de son peuple d’Israël. 13David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après qu’il fut venu d’Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles. 14Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua, Sobab, Nathan, Salomon[2], 15Jébahar, Elisua, Népheg, 16Japhia, Elisama, Elioda et Eliphaleth.

2. Chap. v, 17-25 : Défaites des Philistins.Les Philistins dans la vallée des Rephaim (v, 17, 18) ; première défaite à Baal-Pharasim (v, 19-21) ; deuxième défaite, de Gabaa à Gézer (v, 22-25).

17Les Philistins apprirent qu’on avait oint David pour roi sur Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l’apprit et il descendit à la forteresse. 18Les Philistins, étant venus, se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 19David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh dit à David : « Monte, car je livrerai certainement les Philistins entre tes mains. » 20David vint donc à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les digues. » C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim[3]. 21Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent[4].

22Les Philistins montèrent de nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm. 23Et David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers[5]. 24Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira devant toi pour porter ses coups dans l’armée des Philistins. » 25David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les Philistins depuis Gabaa jusqu’à Géser.


3. Chap. vi, 1-23 : Transport de l’arche à Jérusalem.À Baalé-Juda avec le peuple (vi, 1-2). Transport de l’arche, allégresse de David (vi, 3-5). Châtiment d’Oza (vi, 6-8). L’arche chez Obédédom (vi, 9-11), son transport à la cité de David (vi, 12-15) ; Michol voit David danser et sauter devant l’arche (vi, 16). Sous la tente provisoire ; sacrifices et aumônes de David (vi, 17-19). Reproches de Michol, réponse de David (vi, 20-23).

David rassembla encore toute l’élite d’Israël, au nombre de trente mille hommes[6]. 2Accompagné de tout le peuple réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis Baalé-Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, sur laquelle est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les Chérubins[7]. 3Ils placèrent sur un chariot neuf l’arche de Dieu, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline[8] ; Oza et Achio, fils d’Abinadab, conduisaient le chariot neuf 4(et ils l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline[9]) avec l’arche de Dieu ; Achio marchait devant l’arche. 5David et toute la maison d’Israël dansaient devant Yahweh, au son de toutes sortes d’instruments de bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de cymbales.

6Lorsqu’ils furent arrivés[10] à l’aire de

  1. Compar. I Par. xiv, 1-16.
  2. Samua et les trois suivants étaient fils de Bethsabée (comp. I Par. iii, 5-8 ; xiv, 4-7). Nous avons donc ici une énumération anticipée.
  3. Yahweh a brisé, etc., m. à m. Yahweh a brisé…, comme une brisure d’eaux, comme en une brèche causée par les eaux qui s’échappent. Explication du nom Baal-Pharasim, maître des brisures, ou brèches.
  4. Les emportèrent et les brûlèrent (I Par. xiv, 12).
  5. Yahweh. La Vulg. ajoute, d’après le vers. 19 : Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? — Tourne-les par derrière, pour les attaquer du côté du nord. Balsamiers ; mûriers, d’après les rabbins ; LXX et Vulg., poiriers.
  6. 1-11. Comp. I Par. xiii, 6-14.
  7. Baalé-Juda, ou Baala, nom chananéen de Cariathiarim (Jos. ix, 17), de Juda. Vulg., d’entre les hommes (LXX, les chefs) de Juda. Au lieu de depuis Baala. I Par., xiii, 6, porte : à Baala, leçon plus facile. Quant à la leçon de Samuel, ou c’est une faute très ancienne de copie, ou il faut interpréter : depuis Baala de Juda, où ils étaient montés, etc. — Sur laquelle est invoqué le Nom, etc., ou peut-être qui est appelée le Nom (que l’on désigne par le Nom), à savoir, le nom de Yahweh des armées.
  8. Sur la colline : la Vulg. fait du mot hébr. un nom propre, à Gabaa ; à tort.
  9. Les mots entre parenthèses manquent dans les LXX et sont une répétition fautive d’une phrase du vers. 3.
  10. Avaient fait un faux pas, ou, avec plusieurs versions anciennes, l’avaient fait chanceler.