Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/803

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

9Yahweh, n’accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ![1]Séla.

10Que sur la tête de ceux qui m’assiègent
retombe l’iniquité de leurs lèvres,[2]
11que des charbons ardents soient secoués sur eux !
Que Dieu les précipite dans le feu,[3]
dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus !

12Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre,
et le malheur poursuivra sans merci[4] l’homme violent.
13Je sais que Yahweh fait droit au misérable,
et justice au pauvre.
14Oui, les justes célébreront ton nom,
et les hommes droits habiteront devant ta face.



Ps. cxli (Vulg. cxl) : Prière dans l’épreuve et la persécution.Que Yahweh se laisse toucher par les prières du psalmiste (1, 2) : qu’il le préserve de s’associer aux paroles et aux actes des méchants, qu’il lui assure la correction des justes (3-5) ! Déjà Israël a beaucoup souffert de ces méchants ; que Yahweh abrège son épreuve (6-10) !

1Psaume de David.

Yahweh, je t’invoque ; hâte-toi de venir vers moi ;
prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.
2Que ma prière soit devant ta face comme l’encens,
et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !

3Yahweh, mets une garde à ma bouche,
une sentinelle à la porte de mes lèvres.[5]
4N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ;
ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté
avec les hommes qui commettent l’iniquité ;
que je ne prenne aucune part à leurs festins ![6]

5Que le juste[7] me frappe, c’est une faveur ;
qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ;
ma tête ne le refusera pas,
car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
6Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ;
et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.[8]
7Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre,
ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.[9]

8Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ;
auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme ![10]
9Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent,
des embûches de ceux qui font le mal !

  1. CXL, 9. LXX et Vulg. Ne me livre pas au pécheur contre mon désir ; ils conspirent contre moi, ne m’abandonne pas, de peur qu’ils triomphent.
  2. 10. LXX et Vulg. La tête ou le chef des ennemis qui m’assiègent, que l’iniquité de ses lèvres retombe sur lui.
  3. 11. Qu’il (que Dieu) les précipite. LXX et Vulg. Que tu les précipites. — Dans des abîmes. LXX et Vulg., dans des misères.
  4. 12. Sans merci, litt., avec poussées. LXX et Vulg., à sa perte.
  5. CXLI, 3. Une sentinelle. LXX et Vulg., et une porte de défense.
  6. 4-7. LXX et Vulg. Ne laisse pas mon cœur (se livrer) aux paroles de malice, pour chercher des excuses aux péchés, avec des hommes qui commettent l’iniquité, et je n’aurai aucune part à leurs délices. — 5. Le juste me corrigera dans la miséricorde et me reprendra : mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête. Car (j’opposerai) encore ma prière à ce qui les flatte. — 6. Leurs juges ont été précipités le long d’un rocher.
    Ils entendront mes paroles Parce qu’elles sont agréables (LXX ; Vulg., puissantes). — 7. Comme la motte qui est dispersée sur le sol, nos ossements sont dispersés…
  7. 5. Que le juste etc. D’autres : que le juste me frappe avec bonté et me reprenne, c’est un parfum sur ma tête. — Car alors etc., membre de phrase difficile ; texte douteux.
  8. 6. Autre texte difficile et douteux.
  9. 7. Les ossements sont comparés aux mottes soulevées par la charrue.
  10. 8. N’abandonne pas mon âme. M. à m. Ne répands pas mon âme. LXX et Vulg., ne m’ôte pas la vie.