Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/914

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


15Au jour de la tribulation, le Seigneur se souviendra de toi ;
comme la glace se fond par un temps serein,
ainsi se dissiperont tes péchés.
16Il ressemble au blasphémateur celui qui délaisse son père ;
il est maudit du Seigneur celui qui irrite sa mère.[1]

6. Chap. iii, 17-27 : Humilité.Pour plaire à Dieu (iii, 17-19). En modérant ses aspirations (iii, 20-23). Châtiment de l’orgueil (iii, 24-27).


17Mon fils, accomplis tes œuvres avec mansuétude,
et tu seras aimé de l’homme agréable à Dieu.[2]
18Humilie-toi d’autant plus que tu es plus grand,
et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;
19car la puissance du Seigneur est grande,
et il est glorifié par les humbles.[3]

20Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi,
et ne scrute pas ce qui dépasse tes forces.
21Ce qui t’est commandé, voilà à quoi tu dois penser,
car tu n’as que faire des choses cachées.[4]
22Ne t’applique point aux occupations superflues,
car on t’en a déjà montré plus que l’esprit humain ne peut saisir.[5]
23Leur propre illusion en a égaré un grand nombre,
et une présomption coupable a fait dévier leurs pensées.[6]

24Celui qui aime le danger y trouvera sa perte :
et le cœur dur tombe à la fin dans le malheur.[7]
25Le cœur dur sera accablé d’afflictions,
et le pécheur entasse péchés sur péchés.
26Le malheur de l’orgueilleux est sans remède,
car la plante du mal a jeté en lui ses racines.[8]
27Le cœur de l’homme intelligent médite la parabole ;
trouver une oreille attentive est le désir du sage.[9]

7. Chap. iii, 28 — iv, 10 : Envers les pauvres.Aumône (iii, 28 — iv, 6) ; bienveillance (iv, 7, 8) ; justice (iv, 9, 10).


28L’eau éteint le feu le plus ardent,
et l’aumône expie les péchés.
29Celui qui paie de retour les bienfaits songe à l’avenir,
et, au jour du malheur, il trouvera un appui.[10]

  1. 16. Hébr., 2e membre : et il irrite son créateur celui qui maudit sa mère.
  2. 17. La Vulg. traduit le 2e membre (19) : et tu aura parmi les hommes plus d’amour encore que de gloire ; ou bien : outre la gloire, l’estime des hommes, tu auras encore leur affection. — Hébr., 2e membre : et tu seras plus aimé que celui qui fera des présents.
  3. 19. Hébr., car grande est la miséricorde de Dieu, et c’est aux humbles qu’il révèle ses secrets.
  4. 21. Vulg. (22, 23) mais ce que Dieu t’a commandé voilà à quoi lu dois toujours penser ; et ne sois pas curieux de connaître un trop grand nombre de ses œuvres. Il ne t’est pas en effet nécessaire de voir de tes yeux les choses cachées.
  5. 22. Après le Ier membre, la Vulg. (24) dit de nouveau : et ne sois pas curieux de connaître un trop grand nombre de ses œuvres.
  6. 23. La Vulg. (25) traduit le 2e membre : et leur esprit propre les a retenus dans la vanité. — Hébr., nombreuses sont les pensées des hommes, et les imaginations mauvaises qui les font errer.
  7. 24. L’Hébr., et la Vulg. (27) intervertissent les deux membres du verset. La Vulg. ajoute (28) : le cœur qui s’engage dans deux voies ne réussira point, et l’homme au cœur pervers y trouvera une occasion de chute.
  8. 26. Vulg. (30). Il n’y a point de guérison pour l’assemblée des orgueilleux. La plante du péché jettera en eux ses racines, et on ne le comprendra pas. — Hébr., avant le vers 26, porte cette maxime : Là où il n’y a pas de prunelle manque la lumière, et là où il n’y a pas de science, manque la sagesse. Le vers. 26 présente ce sens : Ne cours pas guérir la plaie du moqueur, car il n’y a pas de remède pour elle ; car sa plante vient d’une mauvaise plante.
  9. 27. La Vulg. traduit (31) : Le cœur du sage se recourrait à la sagesse, et une oreille bonne écoute la sagesse avec toute sorte de plaisir. Elle ajoute (32) : le cœur sage et intelligent s’asbtient de péchés, et il prospère en œuvres de justice.
  10. 29. Le sujet de la phrase n’étant pas exprimé, on peut sous-entendre l’homme ou le Seigneur. La Vulg. (34), à la suite de quelques manuscrits grecs qui ont le mot κυρίος, adopte ce dernier sens : le Seigneur paiera de retour (Vulg. regarde) celui qui pratique la miséricorde ; il se souviendra de lui plus tard, et, au jour de son malheur, il (le miséricordieux) trouvera un appui.