15Au jour de la tribulation, le Seigneur se souviendra de toi ;
comme la glace se fond par un temps serein,
ainsi se dissiperont tes péchés.
16Il ressemble au blasphémateur celui qui délaisse son père ;
il est maudit du Seigneur celui qui irrite sa mère.[1]
17Mon fils, accomplis tes œuvres avec mansuétude,
et tu seras aimé de l’homme agréable à Dieu.[2]
18Humilie-toi d’autant plus que tu es plus grand,
et tu trouveras grâce devant le Seigneur ;
19car la puissance du Seigneur est grande,
et il est glorifié par les humbles.[3]
20Ne cherche pas ce qui est trop difficile pour toi,
et ne scrute pas ce qui dépasse tes forces.
21Ce qui t’est commandé, voilà à quoi tu dois penser,
car tu n’as que faire des choses cachées.[4]
22Ne t’applique point aux occupations superflues,
car on t’en a déjà montré plus que l’esprit humain ne peut saisir.[5]
23Leur propre illusion en a égaré un grand nombre,
et une présomption coupable a fait dévier leurs pensées.[6]
24Celui qui aime le danger y trouvera sa perte :
et le cœur dur tombe à la fin dans le malheur.[7]
25Le cœur dur sera accablé d’afflictions,
et le pécheur entasse péchés sur péchés.
26Le malheur de l’orgueilleux est sans remède,
car la plante du mal a jeté en lui ses racines.[8]
27Le cœur de l’homme intelligent médite la parabole ;
trouver une oreille attentive est le désir du sage.[9]
28L’eau éteint le feu le plus ardent,
et l’aumône expie les péchés.
29Celui qui paie de retour les bienfaits songe à l’avenir,
et, au jour du malheur, il trouvera un appui.[10]
- ↑ 16. Hébr., 2e membre : et il irrite son créateur celui qui maudit sa mère.
- ↑ 17. La Vulg. traduit le 2e membre (19) : et tu aura parmi les hommes plus d’amour encore que de gloire ; ou bien : outre la gloire, l’estime des hommes, tu auras encore leur affection. — Hébr., 2e membre : et tu seras plus aimé que celui qui fera des présents.
- ↑ 19. Hébr., car grande est la miséricorde de Dieu, et c’est aux humbles qu’il révèle ses secrets.
- ↑ 21. Vulg. (22, 23) mais ce que Dieu t’a commandé voilà à quoi lu dois toujours penser ; et ne sois pas curieux de connaître un trop grand nombre de ses œuvres. Il ne t’est pas en effet nécessaire de voir de tes yeux les choses cachées.
- ↑ 22. Après le Ier membre, la Vulg. (24) dit de nouveau : et ne sois pas curieux de connaître un trop grand nombre de ses œuvres.
- ↑ 23. La Vulg. (25) traduit le 2e membre : et leur esprit propre les a retenus dans la vanité. — Hébr., nombreuses sont les pensées des hommes, et les imaginations mauvaises qui les font errer.
- ↑ 24. L’Hébr., et la Vulg. (27) intervertissent les deux membres du verset. La Vulg. ajoute (28) : le cœur qui s’engage dans deux voies ne réussira point, et l’homme au cœur pervers y trouvera une occasion de chute.
- ↑ 26. Vulg. (30). Il n’y a point de guérison pour l’assemblée des orgueilleux. La plante du péché jettera en eux ses racines, et on ne le comprendra pas. — Hébr., avant le vers 26, porte cette maxime : Là où il n’y a pas de prunelle manque la lumière, et là où il n’y a pas de science, manque la sagesse. Le vers. 26 présente ce sens : Ne cours pas guérir la plaie du moqueur, car il n’y a pas de remède pour elle ; car sa plante vient d’une mauvaise plante.
- ↑ 27. La Vulg. traduit (31) : Le cœur du sage se recourrait à la sagesse, et une oreille bonne écoute la sagesse avec toute sorte de plaisir. Elle ajoute (32) : le cœur sage et intelligent s’asbtient de péchés, et il prospère en œuvres de justice.
- ↑ 29. Le sujet de la phrase n’étant pas exprimé, on peut sous-entendre l’homme ou le Seigneur. La Vulg. (34), à la suite de quelques manuscrits grecs qui ont le mot κυρίος, adopte ce dernier sens : le Seigneur paiera de retour (Vulg. regarde) celui qui pratique la miséricorde ; il se souviendra de lui plus tard, et, au jour de son malheur, il (le miséricordieux) trouvera un appui.