Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 1.djvu/872

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

qu’un, u>cr de trahison envers lui. Giverza. Part. rt. Trubardi. Pari. et. ToucUa. Part. et. Barada. Part. et. Je ne vous trahirai pas, na tcerzinn kél, na douellinn kéd ac’hanoc’h.

Trahir ses sentiments, ses serments, etc., parler, agir contre ses sentiments, ses serments, etc. Hluñt, ôber, komza a-cnep hé venoz ou hé lé. Je ne trahirai pas mon serment, n’a : inn kél a-énep va lé.

’i rahir le secret de quelqu’un, le révéler. IJiskuia, diskléria, disrévella sékred eur ré. 11 a trahi mon secret, disku[cl ou disrévellel eo va sékred gañt-hnñ.

Se trahir, V. réfl. Se déceler par imprudence, par indiscrétion. En em ziskula, en an ziskléria dré hé ziévézded. En em werza. Trahison, s. f. Action de celui qui trahit. Pertiilie. Trubarderez. m. Touellérez, m. Falloni, f. Z/(irfl(/, m. t^’csl une véritable trahison, eur guir drubardérez, eur gwir doitellérez eo. ’J RAi. N, s. m. Allure, façon d’aller. Kerz ou kerztd, m. h’ammed, m. Tiz, m. Je le connais à son train, dinuc’h hé gerz, diouc’h hé gammvd, diuuc h hé diz héñ anavézann. Tbaijj. Suite. Lôslad ou lôslennad, f. Pl. ou. Il y en avait un long train, eu/ lôslad ou eul lôslennad hir a ioa anézhô.

Tout d’un train, tout de suite. Diouc’h-lû. Diouc’h-lù-kaer. H ar-ct/nn-rfrd. Faire du train, du tapage. Ober Irouz. Trouza. Vnrl. el. Ils ont fait beaucoup de train, kalz a drouz hô dcxiz gréai.

Teai.^. Tapage, bruit. Il est du style familier. Trouz, m. Safar ou savar, m. Quel train vous faites ! nag a drouz a ril ou a zù gan-é-hùc’h !

’Iraînajet, adj. Qui traîne. Sllejuz. Ruzuz. Elle avait une robe traînante, eur zaé sllejuz ou ruzuz é doa.

'J BAi>F. AL’, s. m. Sorte de voiture sans roues dont on se sert pour aller sur la neige ou sur la ^lacc. h’arr dirodjvil moñl war ann erc’h, vcar arskourn. ’ Trnénel, f. Pi. Iraénellou. 'rHAi>tE, s. f. Pelite quantité dç certaines choses épanchées en long, comme blé, farine, cendre, poudre, etc. SlUjad, m. Pl. vu. Lôslennad, f. Pl. ou. Rijennad, f. ’i HAÎNKB, V. a. ’J uer après soi, mener avec soi. ’ïenna gañt-hañ ou uar hé 1ère h. Il traînait (pi. Iquc chose, eunn drd-benndg a denné ganl-h’tn ou war hé 1ère h.

'jBAi>ER, V. n. Pendre jusqu’à terre. Slleja. Pari. pt. Sa robe traînait, slleja a réa hé sué. Se traîner, v. réfl. Se glisser en rampant. En rm iHtja. il se traînait à peine, a-véac’h tn rm ilUjé.

Se traîner, marcher avec grande peine. herzoul ou baléa gañt poan ou a-véac’h. ’JiiAi. NKiB, s. m. Celui qui traîne quelque choMî après lui. Sllejrr, m. Pl. ten. 'rBAi>ri B Soldat qui reste en arrière soit par inlirmilé. soil pour avoir occasion de piller dan» les lieux où il passe. liaolek, m. Pl. baotéirn. Il y avait beaucoup de tralncurs, kalz baoUien a ioa. Sllejcr.

TRA.

Traire, v. a. Tirer. Il n’est guère d’usage qu’en pariant de certaines femelles d’animaux dont on tire le laiî. Gôrô ou goérô, par abus pour gôrôi, non usité. Part, gôrôct. Allez traire les vaches, il da clwrô ou da c’hôrôi ar zaoud. Ce que l’on trait à chaque fois. Gôrôaden,{. Pl. gôrôadennou.

Tuait, s. m. En terme générique, flèche, dard, javelot. Taol, m. Pl. iou. Dared, m. Pi. ou. Spék, m. Pl. spéf/ou ou. ipéiou. Saez,{. Pl. iou. Ils l’ont percé ilc traits, a daoliou, a zarédou eo bel loullel gañt-hô. Trait. Ligne ou linéament. Linen, f. Pl. linennou. Roud, m. Pl. ou. Rouden, f. Pl. roudennou. Je vois les traits d’ici, al linennou, ar roudennou a wélann achann.

Trait. Ce qu’on avale en une gorgée. Banne, m. PI bannéou. Louñkaden, f. Pl. iowñkadennou. Louñkad, m. Il Ta bu en un trait, enn eul loufikaden endeûz héévet. ’J'rait. Longe de corde ou de cuir. Tenu, m. Pl. ou. Leren, f. Pl. lerennou. Sûg, f. Pl. sngiou ou suiou. Sugel, f. Pl. sugellou. Ils furent obligés de couper les traits, réd é oé d’ézh (t IroucUia ann tennou, al lércnnou, ar sugellou. — Trait d’histoire. Penn-hislor. Trait, action. Ober, m. Pl. iou. Trait de folie. Folleñlez, f. H. V.

Traitable, adj. Doux, avec qui on peut facilement traiter. Küñ. Habask. Hegarad. Il n’est pas fort traitable, né kél küñ brdz, m kél gwall hégarad.

Traitant, s. m. Celui qui se charge du recouvrement des impositions ou deniers publics, à certaines conditions réglées par un traité. Gwiraer, m, Pl. ien. Teller, m. Pl. ien. Traitk, s. f. Etendue de chemin qu’un voyageur fait d’un lieu à un autre sans s’arrêter. J^ennad-heñl, m. IPÏ. pennadou-heñl. Treû, m. Pl. Ireùou. Il y a une forte traite d’ici là, cur gwall bennad-heñt a zô ac’hann di. La traite est longue, hir eo ann Ireû. Traite. En terme de commerce, lettre de change qu’un banquier tire sur son correspondant. Skrid évil kaoud arc’hanl digañd eur marc’hadour-benndg.

Traité, s. m. Convention, accord, contrat, accommodement sur quelque aflaire d’importance, nlarcliad, m. Pl. marc’hadou, et, par abus, marcliajou- Le traité est passé, Iréméned eo ar marc’had. Diviz, m. Pl. ou. Kévrédigez, f.

Traitement, s. m. Accueil, réception, manière d’agir avec quelqu’un. Digémer, m. Ce n’est pas un mauvais traitement, né kéd eur gwall zigimer.

Traitement. Soins et remèdes qu’un médecin ou un chirurgien emploie pour traiter un malade. Vréder ha louzou a rôeur da eunn dén-klañv. Voilà le traitement qui vous conviendrait, chélu ar préder hag al louzou a vé mdd évid-hoc’h.

Traitement. Appointements, gages, salaire. Côpr ou gôbr, m. Voilà tout mon traitement, chélu va holl c’hôpr.