Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1139

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[ps. ix.]
1107
LES PSAUMES.

PSAUME X
(selon les Hébreux).

1. (22). Pourquoi, Seigneur, vous êtes-vous retiré au loin, et avez-vous détourné de moi vos regards au temps du besoin, dans la tribulation ?[1]

2. (23). Pendant que l’impie s’enorgueillit, le pauvre est persécuté avec ardeur ; ils sont pris dans les projets qu’ils forment.[2]

3. (24). Parce que le pécheur est loué dans les désirs de son âme, et que le méchant est béni.[3]

4. (25). Le pécheur a irrité le Seigneur ; il ne se mettra pas en peine de la grandeur de sa colère.[4]

5. (26). Dieu n’est point devant ses yeux ; ses voies sont souillées en tout temps. Vos jugements sont ôtés de devant sa vue ; il dominera tous ses ennemis.

6. (27). Car il a dit dans son cœur : Je ne serai point ébranlé ; de génération en génération je serai sans aucun mal.[5]

7. (28). Sa bouche est pleine de malédiction, d’amertume et de fraude : sous sa langue sont le travail et la douleur.[6]

8. (29). Il est assis en embuscade avec les riches, dans des lieux cachés, afin de tuer l’innocent.[7]

9. (30). Ses yeux observent le pauvre : il lui dresse des embûches dans le secret, comme un lion dans sa caverne. Il dresse des embûches pour prendre le pauvre ; pour prendre le pauvre, tandis qu’il l’attire.[8]

10. (31). Quand il l’aura dans son filet, il le renversera, il s’inclinera, et tombera, lorsqu’il se sera rendu maître des pauvres.[9]

11. (32). Car il a dit dans son cœur : Dieu a perdu le souvenir, il a détourné sa face pour ne rien voir à jamais.

  1. Ps. 9,22-23 : Pourquoi, etc. Ce verset exprime une simple question adressée à Dieu dans l’excès de l’affliction, mais non un vrai murmure. Jésus-Christ en a adressé une semblable à son Père, du haut de sa croix. ― * Les Septante et notre Vulgate font de ce Psaume, qui a de très grandes analogies avec le précédent, la suite du Psaume 9 ; l’hébreu en fait au contraire le Psaume 10, et c’est ici que commence la diversité dans la numérotation des Psaumes entre l’hébreu et la Vulgate. Nos éditions, tout en unissant ce chant aux précédents, recommencent cependant la division par versets comme dans l’hébreu. ― * Appel à Dieu qui se tient loin, pendant que le pauvre est pris dans les pièges des méchants.
  2. Ps. 9,23 : Le pauvre est persécuté avec ardeur ; littéralement est brûlé. Voir Psaumes, 7, 14. ― Ils sont pris ; c’est-à-dire les impies ; le singulier précédant impie est ici un nom collectif.
  3. Ps. 9,24-26 : * L’impie s’applaudit de ses succès ; il triomphe pendant que le jugement est loin.
  4. Ps. 9,25 : Sa colère ; c’est-à-dire la colère du Seigneur.
  5. Ps. 9,27-28 : * L’impie croit à la durée de son bonheur.
  6. Ps. 9,28 : Voir Psaumes, 13, 3 ; Romains, 3, 14.
  7. Ps. 9,29-30 : * L’impie tend des embûches à l’innocent et au pauvre.
  8. Ps. 9,30 : Le second prendre est à l’infinitif (rapere) dans la Vulgate, par hébraïsme, pour ut rapiat.
  9. Ps. 9,31-32 : * Le malheureux tombe dans les pièges de l’impie et celui-ci croit que Dieu ne songe pas à le punir.