Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1514

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

26. À la vue on connaît un homme, et à la rencontre du visage on connaît une personne sensée.[1]

27. Le vêtement du corps, le rire des dents, et la démarche d’un homme le font connaître.

28. Il est une fausse réprimande dans la colère d’un insolent ; et il est un jugement qui n’est pas prouvé être juste ; et il est tel qui se tait, et celui-là est prudent.

CHAPITRE 20.


1. Combien il vaut mieux reprendre, et ne pas empêcher de parler celui qui confesse son tort, que de se mettre en colère ![2]

2. La passion d’un eunuque outragera une jeune vierge.[3]

3. Ainsi en est-il de celui qui par violence rend un jugement inique.

4. Qu’il est bon, lorsqu’on est repris, de manifester du repentir ! car tu éviteras ainsi le péché volontaire.

5. Tel se tait qui est trouvé sage, et tel est odieux qui parle effrontément.

6. Tel se tait, n’ayant pas le sens du langage ; et tel se tait sachant le temps convenable.

7. L’homme sage se taira jusqu’à un certain temps ; mais le léger et l’imprudent n’observeront point le temps.

8. Celui qui emploie beaucoup de paroles blessera son âme ; et celui qui s’empare d’un pouvoir injustement sera haï.

9. Il y a réussite dans le mal pour l’homme sans retenue ; et il est telle chose trouvée qui tourne à détriment.

10. Il est un don qui n’est pas utile, et il est un don qui reçoit une double récompense.

11. Il y a à cause de la gloire un abaissement, et il est tel qui par son humiliation lèvera la tête.[4]

12. Il est tel qui rachète beaucoup de choses pour un prix modique, et qui les restituera au septuple.

13. Le sage par ses paroles se rend aimable, mais les grâces des insensés s’évanouiront.

14. Le don d’un insensé ne te sera pas utile ; car il a sept yeux.[5]

15. Il donnera peu, et il reprochera beaucoup ; et quand il ouvre la bouche, c’est une flamme qui se répand.[6]

  1. Sir. 19,26 : À la rencontre du visage (ab occursu faciei) ; le grec porte ainsi. Tout en paraphrasant un peu le texte, la version anglaise catholique semble en avoir bien rendu le sens par : et un homme sage, quand tu le rencontres, est connu à sa mine.
  2. Sir. 20,1 : Il vaut mieux ; littéralement il est bon, plus que ; hébraïsme qui a été aussi conservé dans les Septante. Voir, sur le comparatif hébreu, le 1o à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. ― Reprendre ; avec bonté, douceur.
  3. Sir. 20,2 : Voir Ecclésiastique, 30, 21.
  4. Sir. 20,11 : Il y a à cause, etc. ; c’est-à-dire qu’il y a une sorte de gloire qui abaisse et avilit, comme il y a une certaine humiliation qui élève et honore.
  5. Sir. 20,14 : Il y a sept yeux ; avec lesquels il te regarde pour tirer de toi sept fois autant qu’il t’a donné.
  6. Sir. 20,15 : Quand il ouvre la bouche pour raconter, vanter ses bienfaits.