Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1515

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

16. Aujourd’hui tel prête, et demain il redemande ; odieux est un tel homme.

17. L’insensé n’aura pas d’ami, et ses bienfaits ne seront pas agréés ;

18. Car ceux qui mangent son pain ont la langue trompeuse. Combien de fois, et combien de gens se riront de lui ?

19. Ce n’est pas avec un sens droit qu’il distribue ce qu’il devait garder, de même aussi que ce qu’il ne devait pas garder.

20. La chute d’une langue mensongère est comme celui qui tombe sur le pavé, ainsi la chute des méchants viendra tout d’un coup.

21. L’homme disgracieux, comme une vaine fable, sera continuellement dans la bouche des ignorants.[1]

22. Sortie de la bouche d’un insensé, une parabole sera réprouvée ; car il ne la dit pas en son temps.[2]

23. Il est tel qui s’abstient de pécher par indigence, et qui dans son repos y sera vivement excité.[3]

24. Il est tel qui perdra son âme par une mauvaise honte ; et c’est à cause d’une personne imprudente qu’il l’a perdue : or c’est en faisant acception des personnes qu’il se perdra.[4]

25. Il est tel qui, par honte, promet à son ami, et il l’a gagné comme ennemi gratuitement.

26. C’est un opprobre honteux dans un homme que le mensonge, et dans la bouche des hommes sans discipline, il sera continuellement.

27. Un voleur est préférable à un homme menteur d’habitude ; mais ils auront tous les deux la perdition en héritage.[5]

28. Les mœurs des hommes menteurs sont sans honneur ; et leur confusion sera avec eux sans intermission.

29. Le sage se produira par ses paroles, et l’homme prudent plaira aux grands.

30. Celui qui cultive sa terre élèvera un monceau de fruits ; et celui qui pratique la justice sera exalté ; mais celui qui plaît aux grands fuira l’iniquité.[6]

31. Les présents et les dons aveuglent les yeux des juges, et sont comme un mors dans la bouche, qui, en les rendant muets, détourne leurs corrections.[7]

  1. Sir. 20,21 : Disgracieux ; désagréable ; c’est le sens du mot acharis, qui vient du grec.
  2. Sir. 20,22 : Une parabole ; c’est-à-dire une maxime grave, juste, sage. ― Sera réprouvée. Comparer à Proverbes, 26, 7.
  3. Sir. 20,23 : Qui s’abstient, etc. Tant qu’un homme est dans l’indigence et qu’il a besoin de travailler, il échappe à bien des tentations, auxquelles il est vivement excité, lorsqu’il est dans le repos que lui procurent les richesses.
  4. Sir. 20,24 : Son âme ; hébraïsme, pour se, soi-même.
  5. Sir. 20,27 : Un voleur, etc. Le voleur, est, en effet, moins dangereux et moins nuisible que le menteur. Car celui-là vole l’argent, mais celui-ci fait perdre la réputation, qui est plus précieuse que les richesses. D’ailleurs l’habitude du mensonge fait que le menteur n’épargne personne, et qu’on ne peut jamais se fier à lui.
  6. Sir. 20,30 : Fuira l’iniquité ; échappera à l’injustice de ses ennemis par la protection des grands auxquels il plaît.
  7. Sir. 20,31 : Voir Exode, 23, 8 ; Deutéronome, 16, 19. ― Et sont comme, etc. Pour suppléer au laconisme de cette phrase de la Vulgate, et la rendre intelligible dans notre langue, j’ai cru devoir recourir au texte grec et à la Version Sixtine. (qui ? Glaire ?)