Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1519

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

dans le fondement d’un édifice ne se désunit point : il en est de même d’un cœur fortifié par l’inspiration d’un conseil.

20. La résolution d’un homme sensé ne sera dans aucun temps affaiblie par la crainte.[1]

21. Comme des poteaux sur des lieux élevés, et des moellons posés sans appareil en face du vent, ne se soutiendront pas ;

22. Ainsi le cœur de l’insensé timide dans sa pensée, à la violence de la crainte ne résistera pas.

23. Comme le cœur de l’insensé, peu sûr dans sa pensée, ne craindra dans aucun temps ; il en est de même de celui qui dans les préceptes de Dieu demeure toujours.

24. Celui qui pique un œil en tire des larmes ; et celui qui pique un cœur produit un sentiment.

25. Celui qui lance une pierre contre des oiseaux les fera tomber : de même aussi celui qui insulte son ami rompt l’amitié.

26. Quand tu aurais tiré le glaive contre un ami, ne désespère pas ; car il y a du retour contre un ami.

27. Si tu lui as ouvert une bouche sévère, ne crains pas ; car il y a lieu à la réconciliation ; excepté quand il s’agit d’invective, de reproche, de procédés hautains, de révélation de secret, et de blessure faite en trahison : en toutes ces choses un ami t’échappera.[2]

28. Garde la fidélité à un ami dans sa pauvreté, afin qu’avec lui tu te réjouisses dans son bonheur.

29. Dans le temps de sa tribulation, demeure-lui toujours fidèle, afin que dans son héritage tu sois son cohéritier.

30. Devant le feu, la vapeur de la fournaise et la fumée du feu s’élèvent ; de même aussi avant le sang s’élèvent les mauvaises paroles, les outrages et les menaces.[3]

31. De saluer un ami, je ne rougirai pas ; et de sa face je ne me cacherai pas, et si des maux m’arrivent par lui, je les supporterai.

32. Quiconque l’apprendra, se gardera de lui.

33. Qui mettra à ma bouche une garde et sur mes lèvres un sceau bien sûr, afin que je ne tombe pas par elles, et que ma langue ne me perde pas ?[4]

  1. Sir. 22,20 ; 22.23 : Dans aucun temps ; c’est-à-dire dans nul temps, dans pas un seul temps ; littéralement en latin, en tout temps (in omni tempore) ; ce qui est un pur hébraïsme. Nous avons déjà fait remarquer, qu’en hébreu, le mot tout joint à une négation signifie nul, pas un seul.
  2. Sir. 22,27 : Excepté, etc. Les cinq choses indiquées ici sont, en effet, de celles qu’on ne pardonne guère en amitié, parce qu’elles sont directement opposées à ses lois, la malice, la réflexion, le mauvais cœur y ayant plus de part que la passion ou le tempérament.
  3. Sir. 22,30 : Le sang versé ; c’est-à-dire le meurtre.
  4. Sir. 22,33 : Voir Psaumes, 140, 3. ― Bien sûr ; bien appliqué, qu’on ne puisse enlever.