Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1639

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

comme l’achetant, ainsi celui qui vend ; comme le prêteur, ainsi celui qui emprunte ; comme celui qui redemande, ainsi celui qui doit.[1]

3. Par la dévastation sera dévastée la terre, et par le pillage elle sera pillée ; car le Seigneur a prononcé cette parole.[2]

4. La terre a pleuré, et elle s’est dissoute, et elle s’est affaiblie ; l’univers s’est dissous et la hauteur du peuple de la terre a été abaissée.

5. Et la terre a été infectée par ses habitants, parce qu’ils ont transgressé les lois, changé le droit, rompu l’alliance éternelle.

6. À cause de cela, la malédiction dévorera la terre, et ses habitants pécheront ; et à cause de cela ceux qui la cultivent deviendront insensés, et peu d’hommes seront laissés.

7. La vendange a pleuré, la vigne a langui, tous ceux qui se réjouissaient de cœur ont gémi.

8. La joie des tambours a cessé, le bruit de ceux qui se livraient à l’allégresse s’est calmé, le doux son de la harpe est devenu muet.

9. On ne boira pas le vin au milieu des chants ; amère sera toute liqueur pour ceux qui la boiront.

10. Elle a été brisée, la cité de vanité ; toute maison a été fermée, personne n’y entrant.

11. Il y aura une clameur sur les places publiques, au sujet du vin. Toute allégresse a été abandonnée ; la joie de la terre a été transférée.[3]

12. Il n’est resté dans la ville qu’une solitude, et la calamité pèsera sur les portes.[4]

13. Car ce qui restera au milieu de la terre, au milieu des peuples, sera comme quelques olives, qu’on abat de l’olivier, quand elles y sont demeurées, et comme des grappes de raisin, lorsque la vendange est finie.

14. Ceux-ci élèveront leur voix, et entonneront des louanges ; lorsque le Seigneur aura été glorifié, ils feront ; entendre des cris de la mer.

15. À cause de cela glorifiez le Seigneur par de bonnes doctrines ; dans les îles de la mer, glorifiez le nom du Seigneur Dieu d’Israël.[5]

16. Des extrémités de la terre nous avons entendu des louanges,

  1. Is. 24,2 : Voir Osée, 4, 9.
  2. Is. 24,3 : Par la dévastation dévastée, par le pillage pillée ; pour entièrement dévastée, entièrement pillée. Ce genre de répétition, en hébreu comme en bien d’autres langues, a pour but de donner de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.
  3. Is. 24,11 : Au sujet du vin qui manquera, parce que les vignes auront été ravagées par l’ennemi.
  4. Is. 24,12 : Il n’est resté, etc. ; c’est-à-dire la ville a été réduite en un désert. ― La calamité pèsera sur les portes (calamitas opprimet portas) ; sur le lieu où se tiennent les assemblées du peuple et où se rend la justice. D’autres traduisent : Toutes les portes seront détruites.
  5. Is. 24,15 : Par de bonnes doctrines. C’est le sens qui nous a paru le plus conforme à l’expression de la Vulgate, in doctrinis. ― Le mot hébreu rendu par doctrines signifie proprement lumière. Comme dans le second membre du verset, dans les îles de la mer signifie les pays de l’Occident, plusieurs commentateurs pensent que dans le premier membre il doit être question des pays de l’Orient.