Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1680

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

leur esprit, et ils n’ont pas assez de sens pour dire : J’ai brûlé la moitié de ce bois au feu, et j’ai cuit sur ses charbons des pains ; j’ai cuit des viandes et j’ai mangé, et du reste ferai-je une idole ? devant un tronc d’arbre me prosternerai-je ?

20. Une partie de ce bois est de la cendre ; un cœur insensé a adoré l’idole, et il ne délivrera pas son âme, et il ne dira pas : Peut-être qu’il y a un mensonge dans ma main droite.

21. Souviens-toi de ces choses, Jacob, et toi, Israël, parce que mon serviteur, c’est toi ; je t’ai formé, mon serviteur ; c’est toi, Israël, ne m’oublie pas.

22. J’ai effacé comme un nuage tes iniquités, et comme une vapeur tes péchés ; reviens à moi, parce que je t’ai racheté.[1]

23. Louez, cieux, parce que le Seigneur a fait miséricorde ; jubilez, extrémités de la terre, faites retentir la louange, montagnes, forêts, et tous ses arbres, parce que le Seigneur a racheté Jacob, et qu’Israël se glorifiera.

24. Voici ce que dit le Seigneur ton rédempteur, et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur, faisant toutes choses, seul étendant les cieux, affermissant la terre, et nul n’est avec moi.[2][3]

25. Rendant sans effet les présages des devins, et jetant les magiciens dans la fureur. Faisant tourner les sages en arrière, et rendant leur science insensée.[4]

26. Suscitant la parole de son serviteur, et accomplissant les conseils de ses messagers. Moi qui dis à Jérusalem : Tu seras habitée, et aux cités de Juda : Vous serez édifiées, et à ses déserts, je donnerai la vie.[5]

  1. Is. 44,22 : Comme un nuage et comme un vapeur ; sont dissipés et disparaissent.
  2. Is. 44,24 et suivants : 6e Discours : Cyrus, l’oint de Jéhovah, libérateur d’Israël, du chapitre 44, verset 24 au chapitre 45. Les promesses deviennent plus précises, le Prophète annonce par son nom le futur libérateur d’Israël, Cyrus. ― Dieu, qui a tout crée et qui sait tout, veut tenir ses promesses, relever Jérusalem, ouvrir Babylone au conquérant, à Cyrus, son oint, qui sera son instrument et le restaurateur de la ville sainte, chapitre 44, versets 24 à 28. À la force irrésistible de ses armes, on verra qui l’envoie : Cyrus ne connaissait pas Jéhovah, mais Jéhovah l’a pris à son service, afin que les gentils reconnaissent sa puissance divine et que la bénédiction céleste descende sur terre, chapitre 45, versets 1 à 8. Israël doit donc se soumettre au Seigneur, se confier en lui et ne pas redouter Cyrus, car il est l’instrument de son salut, versets 9 à 13, celui qui doit exécuter ses vengeances contre les païens et faire reconnaître sa divinité, verset 14. Israël reconnaît son Dieu, versets 15 à 17. La promesse s’accomplira, les gentils confesseront Dieu, versets 18 à 21, car tous les peuples doivent le servir et être rendus heureux par lui, versets 22 à 26.
  3. Is. 44,24 : Et nul n’est avec moi ; pour faire ces choses avec moi.
  4. Is. 44,25 : Dans la fureur (in furorem) ; ou dans l’aveuglement. ― Faisant tourner en arrière ; c’est-à-dire couvrant de confusion, comme la Vulgate elle-même a traduit l’expression hébraïque correspondante dans 3 Rois, 2, vv. 16, 20. ― Rendant, etc. ; convainquant leur vaine science de folie.
  5. Is. 44,26 : Son serviteur, ses messagers, ses déserts. C’est ce que portent l’hébreu et les Septante aussi bien que la Vulgate. Ne sachant à qui se rapportent les pronoms son, ses, plusieurs traducteurs ont changé le texte sacré, et ont mis mon, mes. Pour nous, nous n’avons pas cru que ce fût un motif suffisant de changer le texte sacré. ― Je donnerai la vie (suscitabo) aux déserts ; en les peuplant d’habitants.