Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1749

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ne m’ont pas connu, dit le Seigneur.

4. Que chacun se garde de son prochain, et qu’il ne se fie à aucun de ses frères ; parce que tout frère supplantant supplantera son frère, et que l’ami marchera frauduleusement.[1]

5. Et chaque homme se rira de son frère, et ils ne diront pas la vérité ; car ils ont formé leurs langues à parler mensonge ; ils ont travaillé à iniquement agir.

6. Ta demeure est au milieu de la tromperie ; c’est par tromperie qu’ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur.

7. À cause de cela voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà que je les fonderai, et que je les éprouverai par le feu : car que ferai-je autre chose vis-à-vis de la fille de mon peuple ?

8. C’est une flèche blessante que leur langue ; elle a parlé tromperie ; chacun en sa bouche parle paix avec son ami, et en cachette il lui tend des pièges.[2]

9. Est-ce que je ne visiterai pas ces crimes, dit le Seigneur, ou d’une pareille nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?[3]

10. Sur les montagnes je m’abandonnerai aux larmes et aux lamentations ; et sur les belles contrées du désert, aux plaintes, parce qu’elles ont été brûlées, pour qu’il n’y ait pas d’homme qui y passe ; on n’a pas entendu la voix du possesseur ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tous ont émigré et se sont retirés.

11. Et je ferai de Jérusalem des monceaux de sable et un repaire de dragons ; et les cités de Juda, je les livrerai à la désolation, pour qu’il n’y ait point d’habitant.[4]

12. Quel est l’homme sage qui comprenne ceci, et à qui la parole de Dieu soit adressée, afin qu’il l’annonce, qui comprenne pourquoi cette terre a péri, qu’elle a été brûlée comme un désert, pour qu’il n’y ait pas d’homme qui y passe ?[5]

13. Et le Seigneur a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi que je leur ai donnée, et qu’ils n’ont pas écoute ma voix, et qu’ils n’ont pas marché en elle ;[6]

14. Et parce qu’ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baalim ; ce qu’ils ont appris de leurs pères.[7]

15. C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui donnerai pour breuvage de l’eau de fiel.[8]

16. Et je les disperserai parmi des nations qu’ils n’ont point

  1. Jr. 9,4 : Supplantant, supplantera ; hébraïsme pour supplantera entièrement, de toute manière. ― Marchera ; c’est-à-dire agira, se conduira.
  2. Jr. 9,8 : Voir Psaumes, 27, 3.
  3. Jr. 9,9 : Je ne visiterai ; je ne châtierai. Comparer à Jérémie, 5, 9.
  4. Jr. 9,11 : Des dragons. Hébreu : des chacals.
  5. Jr. 9,12 : D’homme ; ce mot se trouve exprimé dans l’endroit parallèle, voir verset 10.
  6. Jr. 9,13 : N’ont pas, etc. ; ne l’ont pas suivie, s’en sont écartés.
  7. Jr. 9,14 : Les Baalim. Voir Jérémie, 2, 23.
  8. Jr. 9,15 : Voir Jérémie, 23, 15. ― D’absinthe, voir Proverbes, 5, 4.