Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/2145

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
[ch. i.]
2113
HABACUC.

CHAPITRE 1.

Plaintes du prophète sur les iniquités de Juda. Vengeances du Seigneur exercées sur les Chaldéens. Châtiment de Nabuchodonosor. Dieu ne laisse pas l’oppression impunie.


1. Malheur accablant qu’a vu Habacuc, le prophète.[1]

2. Jusques à quand, Seigneur, crierai-je et vous ne m’exaucerez pas, jusques à quand élèverai-je ma voix avec force vers vous, souffrant violence, et vous ne me sauverez pas ?

3. Pourquoi m’avez-vous montré l’iniquité et la peine, pourquoi avez-vous fait voir la rapine et l’injustice devant moi ? Il y a eu jugement, mais l’opposition a été plus puissante.

4. À cause de cela, la loi a été déchirée, et le jugement n’est pas parvenu à l’exécution, parce que l’impie prévaut contre le juste ; c’est pourquoi il sort de là une décision injuste.

5. Jetez les yeux sur les nations, et voyez ; admirez et soyez frappés de stupeur : parce qu’il s’est fait en vos jours une œuvre que personne ne croira lorsqu’elle sera racontée.[2]

6. Car voici que moi je susciterai les Chaldéens, nation cruelle et prompte, qui parcourt l’étendue de la terre, afin de s’emparer des tabernacles qui ne sont pas à elle.[3]

7. Elle est horrible et formidable ; c’est d’elle-même que le jugement et la charge sortiront.[4]

8. Ses chevaux sont plus légers que les léopards, et plus vîtes que les loups du soir ; et ses cavaliers se répandront ; car ses cavaliers viendront de loin, ils voleront comme un aigle se hâtant pour manger.[5]

9. Tous viendront au butin ; leur face est comme un vent brûlant ; et ils assembleront les captifs, comme le sable.[6]

10. Et lui-même triomphera des rois, et les princes seront pour lui un sujet de dérision ; lui-même se moquera de toute fortification, et il formera un terrassement, et il la prendra.[7]

11. Alors son esprit sera changé ; [8]

  1. Hab. 1,1 : Malheur accablant (onus). Voir, Isaïe, 13, 1.
  2. Hab. 1,5 : Parce qu’il s’est fait, etc. Saint Paul fait usage de ces paroles (voir Actes des Apôtres, 13, 40-41), contre les Juifs incrédules, en leur annonçant les maux qui vont fondre sur eux, et dont ceux qui arrivèrent à leurs ancêtres par les armes des Chaldéens étaient la figure.
  3. Hab. 1,6 : Tabernacles ; mot consacré pour désigner les demeures des anciens Hébreux.
  4. Hab. 1,7 : C’est d’elle-même, etc. ; c’est de sa propre et unique volonté que la nation des Chaldéens rend la justice et impose des charges.
  5. Hab. 1,8 : Les loups du soir, c’est-à-dire, qui courent la nuit, et sont d’autant plus agiles et plus prompts, qu’ils ont souffert la faim pendant tout le jour.
  6. Hab. 1,9 : Ils assembleront ; littéralement, il assemblera (congregavit). Dans les récits, le singulier se met souvent pour le pluriel, parce que l’on sous-entend chacun d’eux ; à moins qu’on ne sous-entende ici le roi des Chaldéens, Nabuchodonosor, qui est représenté dans le verset suivant par le pronom lui-même (ipse).
  7. Hab. 1,10 : Les princes (tyranni). Voir Daniel, 1, 3. ― Lui-même. Voir le verset précédent.
  8. Hab. 1,11 : Sa puissance, etc. ; littéralement, sa puissance de son dieu, dont le sens pourrait être,
A. T.133