Page:Langlois - Rig Véda.djvu/548

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
540
[Lect. I.]
INDE. — POÉSIE LYRIQUE.

fait et amené parmi les enfants de Manou cet adorable et fortuné sacrificateur, qui vient à nous pour diriger nos cérémonies, cet hôte des mortels qui purifie (la terre) et porte nos holocaustes.

5. Les insensés ont amené le (dieu) sensé, le vainqueur des mondes, le maître qui soutient le sage et brise les villes (célestes). Ils ont établi (dans le sacrifice) l’enfant (de l’Aranî), pour être un riche trésor d’hymnes et de prières ; ils l’ont lancé) comme un coursier aux poils dorés.

6. Il s’entoure d’une ceinture (de flammes) ; il allume dans nos demeures ses triples feux, et vient s’asseoir sur le foyer. Et, de là, le (dieu qu’on appelle) Damoûnas, rassemblant les (offrandes) de ses serviteurs au milieu de l’appareil des diverses cérémonies, accueille les hommages des prêtres.

7. Cependant les Feux purifiants et immortels, gardiens rapides et indomptables, s’élèvent avec la fumée, prennent une teinte blanche, se placent sur le bûcher, pareils à l’impétueux Soma.

8. Agni promène sa langue tremblotante ; il veut le bien de la terre. Les enfants d’Ayou ont reçu ce (dieu) purifiant et fortuné, ce brillant sacrificateur, ce pontife éminent.

9. Le Ciel et la Terre qui l’ont engendré, les Ondes, Twachtri, les Bhrigous, dont les efforts l’ont produit, Mâtariswan et les Dévas ont donné Agni à Manou, pour qu’il fût le premier objet de ses louanges et de ses sacrifices.

10. Ô Agni, les Dévas et les enfants de Manou, remplis de désirs, ont voulu que dans le sacrifice tu portasses les holocaustes. Je te chante dans la (sainte) cérémonie ; donne-moi l’abondance. Celui qui honore les dieux obtient la plénitude de leurs faveurs.


HYMNE II.
À Indra, par Saptagou, fils d’Angiras.
(Mètre : Trichtoubh.)

1. Ô Indra, maître de la richesse, nous désirons l’opulence. Nous saisissons ta main droite. Ô maître des Vaches (célestes), nous te connaissons ! Donne-nous des trésors abondants et variés.

2. (Nous savons que) tu es doué de bonnes armes, que tu es capable de nous protéger, que tu touches aux quatre mers, que tu es le gardien de la richesse, que, digne de louanges et rempli de qualités, tu as la force de déchirer (tes ennemis). Donne-nous des trésors abondants et variés.

3. (Nous savons que) tu es, ô Indra, grand, large, profond ; que tu as des racines étendues ; qu’honoré par les Dévas, fêté par nos cérémonies, célébré par nos Richis, tu es pour tes ennemis un vainqueur redouté. Donne-nous des trésors abondants et variés.

4. (Nous savons que) tu es, ô Indra, un défenseur puissant, un bienfaiteur généreux, un (maître) juste, doué d’une intarissable abondance, entouré de sages et de héros, ennemi vainqueur des Dasyous, dont tu brises les villes. Donne-nous des trésors abondants et variés.

5. (Nous savons que) tu es, ô Indra, un héros qui répands le bonheur, qui jettes les biens par centaines, par milliers ; qui es entouré de chevaux, de chars, de guerriers ; qui traînes à ta suite des troupes fortunées de sages et de héros. Donne-nous des trésors abondants et variés.

6. La Prière se présente devant le (dieu) juste et prudent (que l’on surnomme) Saptagou[1] et Vrihaspati, (devant ce dieu) qui, né d’Angiras[2], mérite nos adorations. Donne-nous des trésors abondants et variés.

7. Mes hymnes et mes prières arrivent vers Indra, comme des messagers respectueux. Mes paroles partent de l’âme et doivent toucher au cœur. Donne-nous des trésors abondants et variés.

8. Ô Indra, donne-nous ce que je te demande : (donne-nous) une large habitation, qui ne ressemble pas à celle des autres. Que le Ciel et la Terre nous accordent cette faveur ! Donne-nous des trésors abondants et variés.


HYMNE III.
À Indra, par Indra.
(Mètres : Trichtoubh et Djagatî.)

1. (Indra parle.) Je suis l’antique possesseur de la richesse. C’est moi qui produis continuellement l’opulence. Les hommes me regardent comme un père. Je donne l’abondance à mon serviteur.

  1. Le commentateur pense qu’il est ici question du richi Saptagou, auteur de cet hymne. J’ai vu dans ce mot une épithète du dieu Agni, honoré par sept holocaustes ou par sept espèces de mètres poétiques. Le mot Vrihaspati est expliqué ailleurs : il signifie maître du large sacrifice.
  2. Voy. page 41. col. 2, note 1, et page 59, col. 2, note 3.