Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/196

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


而亂之首。前識者,道之華,而愚之始。是以大丈夫處其厚,不居其薄;處其實,不居其華。故去彼取此。


Les hommes d’une vertu supérieure (1) ignorent leur vertu (2) ; c’est pourquoi ils ont de la vertu.

Les hommes d’une vertu inférieure n’oublient pas (3) leur vertu ; c’est pourquoi ils n’ont point de vertu.

Les hommes d’une vertu supérieure la pratiquent sans y songer (4).

Les hommes d’une vertu inférieure la pratiquent avec intention (5).

Les hommes d’une humanité supérieure la pratiquent sans y songer.

Les hommes d’une équité supérieure la pratiquent avec intention.

Les hommes d’une urbanité supérieure (6) la pratiquent (7) et personne n’y répond (8) ; alors ils emploient la violence pour qu’on les paye de retour (9).

C’est pourquoi l’on a de la vertu après avoir perdu le Tao (10) ; de l’humanité après avoir perdu la vertu ; de l’équité après avoir perdu l’humanité ; de l’urbanité après avoir perdu l’équité.