Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
CHAPITRE LXXII.
民不畏威,則大威至。無狎其所居,無厭其所生。夫唯不厭,是以不厭。是以聖人自知不自見;自愛不自貴。故去彼取此。
Lorsque le peuple ne craint pas les choses redoutables (1) ce qu’il y a de plus redoutable (la mort) vient fondre sur lui.
Gardez-vous de vous trouver à l’étroit dans votre demeure (2), gardez-vous de vous dégoûter de votre sort (3).
Je ne me dégoûte (4) point du mien , c’est pourquoi il ne m’inspire point de dégoût.
De là vient que le Saint (5) se connaît lui-même et (6) ne se met point en lumière ; il se ménage (7) et ne se prise point (8).
C’est pourquoi il laisse ceci et adopte cela (9).
NOTES.
(1) Anciennement, dit Tsiao-kong (G), le mot weï 威 (vulgo « majesté ») et le mot weï 畏 « craindre » s’employaient l’un pour l’autre