Page:Lao-Tseu - Le livre de la voie et de la vertu - traduction Stanislas Julien, 1842.djvu/357

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


NOTE ET VARIANTES
SUR LE TEXTE CHINOIS.


Le texte chinois qui accompagne la traduction française est presque entièrement conforme à celui de l’édition E, publiée en 1530 par le docteur Sie-hoeï, sous le titre de Lao-tseu-tsi-kiaï. (Bibliothèque royale, fonds de Fourmont, n° 288.)

Nous indiquerons plus bas les sources d’une trentaine de variantes que nous avons cru devoir substituer à diverses leçons du texte de Sie-hoeî.

Les chiffres supérieurs servent à indiquer la place que les caractères cités occupent dans le texte ; les lettres A, B, C, D, E, F, G, H, désignent les différentes éditions dont le traducteur s’est servi ; ex G v. signifie : leçon tirée des variantes de l’édit. G.




CHAPITRE III.

Pag. 11, 23 ex G v. — manque dans E.


CHAPITRE IV.

Pag. 16, 31 ex G v. — E : .


CHAPITRE V.

Pag. 18, 28 ex A, D, F, G. — E, B, C, H donnent sous une forme abrégée qui ne se trouve pas dans le Dictionnaire de Khang-hi.


CHAPITRE VII.

Pag. 24, 1, 2, 3, 4 天地長久 ex G v. Cf. infra 10, 11 et 20, 21. — E : 天長地久

Ibid. 10, 11, 20, 21 長久 ex G v — E : 長且久