Le texte chinois qui accompagne la traduction française est presque entièrement conforme à celui de l’édition E, publiée en 1530 par le docteur Sie-hoeï, sous le titre de Lao-tseu-tsi-kiaï. (Bibliothèque royale, fonds de Fourmont, no 288.)
Nous indiquerons plus bas les sources d’une trentaine de variantes que nous avons cru devoir substituer à diverses leçons du texte de Sie-hoeî.
Les chiffres supérieurs servent à indiquer la place que les caractères cités occupent dans le texte ; les lettres A, B, C, D, E, F, G, H, désignent les différentes éditions dont le traducteur s’est servi ; ex G v. signifie : leçon tirée des variantes de l’édit. G.
Pag. 11, 23 民 ex G v. — 民 manque dans E.
Pag. 16, 31 常 ex G v. — E : 或.
Pag. 18, 28 籥 ex A, D, F, G. — E, B, C, H donnent 籥 sous une forme abrégée qui ne se trouve pas dans le Dictionnaire de Khang-hi.
Pag. 24, 1, 2, 3, 4 天地長久 ex G v. Cf. infra 10, 11 et 20, 21. — E : 天長地久
Ibid. 10, 11, 20, 21 長久 ex G v — E : 長且久