Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
CHAPITRE X.
Pag. 33, 7, 8 無離 sic A, C, F. — E : 無離乎. E offre encore 乎 après 兒 16, 庛 23, 為 30, 雌 37, 知 44.
Ces cinq 乎 manquent dans A, C, F.
Ces cinq 乎 manquent dans A, C, F.
CHAPITRE XIII.
Pag. 42, 14, 15 若驚 sic D, G, H — — Ces deux mots manquent dans E.
CHAPITRE XV.
Pag. 50, 38, 42 兮 sic A, B, D. — 兮 manque dans E.
Ibid. 48-49, 52-53, 56-57 兮若 ex G v. (texte gravé sur pierre). Dans ces trois passages, E et les autres éditeurs lisent 兮其若
Ibid. 88 敝 sic B, F, G, H. — E donne le même mot sous une forme abrégée.
CHAPITRE XX.
Pag. 68, 108, 109, 110, 111 忽兮其若海 sic A, B, C, G. — E : 忽若晦
Ibid. 112 票 sic A, B. — E : 寂
CHAPITRE XXI.
Pag. 75, 24 像 sic A. — E et les autres éditeurs lisent 象
CHAPITRE XXXIV.
Pag. 127, 34 à 37 可名於小 46 à 49 可名於大
sic E et la plupart des autres éditions. Je préférerais 可名為小。一可名為大。 leçon qui se trouve dans les variantes de G.