Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
CHAPITRE XXXIX.
Pag. 144, 26 à 31 萬物得一以生 sic A, B, D, F, G.
— Ces six mots manquent dans E.
Ibid. 40 正 sic A, F, H. — E lit 貞
Ibid. 74 à 81 萬物無以生。將恐滅 sic A, B, C, D, F, G, H. Ces huit mots manquent dans E.
Ibid. 82 à 85 侯王貴高 Dans E et la plupart des autres éditions, les mots 貴高 terminent la phrase. On peut voir, pag. 147, note 4, les raisons qui m’ont engagé à adopter une construction différente.
Ibid. 86 à 90 以為正 sic F, H. — E et plusieurs éditions, 以為貞. Cf. 40.
Ibid. 121 耶 sic A, B, C, D, F, H. — E, D : 邪
CHAPITRE XLI.
Pag. 153, 47 類 sic A, B, C, F, G, H. — E, D : 纇
CHAPITRE XLVI.
Pag. 172, 39 à 43 inclus. 知足之足 sic Sse-ma-wen-kong (G v.). — E et plusieurs éditeurs lisent : 知足之足帝足
CHAPITRE LIV.
Pag. 197. 19, 20 於身 27, 28 於家 35, 36 於綁 43, 44 於那 51, 52, 53 於天下. J'ai pris 於 dans les variantes de G. Ce mot manque dans E et dans mes autres éditions.