Page:Latocnaye - Promenade d un francais en suede et en norvege, 1e part, 1801.djvu/212

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Le Lapon est évidemment un dialecte du Finois : j’en ai vu une grammaire et un dictionnaire à la bibliothèque de Stockholm. Les mots se déclinent comme dans le latin, et on y fait peu d’usage des articles. Il est assez extraordinaire que le pronom personnel des Lapons, soit le pronom possessif de la langue française ; je n’aurais jamais cru que nous eussions le moindre rapport.


  Lapon   mon, todn, sodn, mije, tije, sije,
  je tu il nous vous ils
  Finois   minun   sinun   hanan   meida   teida   heidan  


Voici une courte phrase dans les deux langues.

_________Je l’aime de tout mon cœur
__Lapon.   Mon etsab so kaiket waimost
__Finois.   Minun rakastan kaikesta minun sydämestärei.


Je pourrais bien remplir quatre ou cinq pages de rapprochemens ; mais à quoi cela menerait-il ? cependant celui-ci est singulier, Áttie veut dire père en Lapon et mère en Finois. Ces deux langues (Tailleurs ne sont point fixées : sur les confins du pays, elles se mêlent. Plus les peuples sont éloignés, plus elles diffèrent. Toutes les langues d’ailleurs ont des points de contact entre elles ; à qui voudrait se donner la peine, je parierais qu’entre le Bas-Breton et le Chinois, on trouverait bien du rapport.

Pour terminer cet article, ie vais transcrire un passage de la Voluspa : poëme religieux qui