Page:Latocnaye - Promenade d un francais en suede et en norvege, 1e part, 1801.djvu/213

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

a été écrit long-temps avant l’Edda, et qui comme ce dernier est par demande et par réponse. On sait que les peuples anciens avaient l’usage de se faire des questions difficiles, et que la science consistait à ne jamais rester court. J’ai choisi ces couplets parce qu’ils sont brefs, qu’ils ont un sens moral et que le premier vers est Anglais.


COUPLET XX.

Vindkaldr qvap :

Seg thu me that Fiölsvithr[1]
Hvat that barr heitir
Er breithir vm
Könd ö oc limnar.

Vindkaldre chante :

Dis - mois cela Fiölsvithr
comment cet arbre s’appelle
qui étend par
tous pays ses branches ?


COUPLET XXI.

Fiãlsuithr quap :

Mima-meithr hann heitir :
Men that fair vitv
Of hvereom rötum rennr,
Vit that han fellr,
Er fœstan varir.
Flor-at hann Eldr ne jam.

Fiolsvizhre chante :

L’émulation il s’appelle :
peu d’hommes savent
ca qui de ses racines vient ;
ce que de lui tombe
très-peu savent apprécier.
il écorche le feu et le fer.

Il se rit du Fer : ou le fer et le feu ne sauraient l’endommager


J’ai traduit littéralement pour faciliter l’intelligence du passage : on en trouvera le style très-simple et pas sans élégance.

  1. Le premier vers en Anglais serait. Say thou me that Fiölsvithr. La même prononciation que la vers gothique.