Page:Latocnaye - Promenade d un francais en suede et en norvege, 1e part, 1801.djvu/93

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

titres, toutes les charges réelles ou imaginaires de la personne à qui on écrit ; pour un noble, ce serait, Konungens tro man riddare af, tous ses ordres et toutes ses charges, puis Högvälborne herr greve etc. Pour un prêtre c’est encore plus long Konungens höf predicant, contracts prosten och Kyrcho-herden högare-vördige, och höglärde herr Magister[1]

Il est à propos que je m’arrête ; car si je voulais me laisser aller sur ce chapitre, j’aurais de quoi dire, et ma promenade s’allongerait tellement, qu’elle deviendrait aussi grosse que les in folio de Göranson et de Rudbeck.

Le feu roi aimait les fêtes et les parties brillantes : c’était alors à qui en donnerait le plus, et se montrerait davantage. Les choses ont changé depuis ; quelques circonstances politiques obligent le gouvernement à des mesures d’économie : c’est à qui économisera le plus. Les riches parlent de la misère, et se retranchent sur tout. Cependant quand on est invité, les tables sont couvertes splendidement ; mais oh ! on vous donne à manger, et point a boire. Souvent dans les mai-

  1. Fidèle homme du roi, chevalier de etc. hautement bien né monsieur le comte etc. Prédicateur de la cour du roi, prêtre à charge, et gardien de l’église, hautement digne, et hautement savant, monsieur le maître etc.Fidèle homme du roi, chevalier de etc. hautement bien né monsieur le comte etc. Prédicateur de la cour du roi, prêtre à charge, et gardien de l’église, hautement digne, et hautement savant, monsieur le maître etc.