Page:Le Koran (traduction de Kazimirski).djvu/45

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  CHAPITRE III. 45
    bles, et implorant le pardon de Dieu à chaque lever de l’aurore.
  1. Dieu est lui-même témoin de ce qu’il n’y a point d’autre dieu que lui ; les anges et les hommes doués de science et de droiture répètent : Il n’y a point d’autre dieu que lui, le Puissant, le Sage.
  2. La religion de Dieu est l’Islam[1]. Ceux qui suivent les Écritures ne se sont divisés entre eux que lorsqu’ils ont reçu la science[2], et par jalousie. Celui qui refusera de croire aux signes de Dieu éprouvera combien il est prompt à demander compte des actions humaines.
  3. Dis à ceux qui disputeront avec toi : Je me suis abandonné entièrement à Dieu, ainsi que ceux qui me suivent.
  4. Dis à ceux qui ont reçu les Écritures et aux ignorants[3] : Vous livrez-vous à Dieu[4] ? S’ils le font, ils seront sur la droite voie ; s’ils tergiversent, tu n’es chargé que de la prédication. Dieu voit ses serviteurs.
  5. Annonce à ceux qui ne croient pas aux signes de Dieu, qui tuent leurs prophètes contre toute justice et tous ceux d’entre eux qui leur prêchent la justice, à ceux-là annonce
  6. si. À ceux dont les œuvres en ce monde et dans l’autre ont été en pure perte et qui n’auront point de défenseurs.
  7. N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une portion des Écritures (les juifs) recourir au Livre de Dieu, pour qu’il prononce dans leurs différends, et puis une partie d’entre eux tergiverser et s’éloigner ?
  8. C’est qu’ils se sont dit : Le feu ne nous atteindra que pendant un petit nombre de jours. Leurs mensonges les rendent aveugles sur leurs croyances[5].
  9. Que sera-ce lorsque nous vous rassemblerons dans ce jour

  1. Islam, dont on a fait à tort islamisme, signifie la résignation à la Volonté de Dieu.
  2. C’est-à-dire que la science ou la révélation a fait surgir des disputes entre eux.
  3. Par les ignorants, Mahomet entend les Arabes idolâtres. Le mot arabe n’est pas cependant ici celui dont le Koran se sert habituellement en parlant des idolâtres ; c’est le mot ommiin, les gens du peuple. Or ommi (illettré) s’applique sans défaveur à Mahomet lui-même.
  4. On a dit plus haut que cette expression est identique avec celle d’être, de se faire musulman ; nous la traduirons tantôt par s’abandonner, tantôt par se livrer, tantôt par se résigner à la volonté de Dieu.
  5. Voyez chapitre II, verset 74 et note.