Après une description sévère des vices des prêtres, l’auteur annonce que Dieu mettra fin au sacerdoce. Puis le psaume commence[1].
auquel seront révélées toutes les paroles du Seigneur,
et il sera glorifié dans la terre entière.
Il brillera comme le soleil sur la terre,
et fera disparaître les ténèbres de dessous les cieux,
et toute la terre sera en paix.
Les cieux tressailleront de son temps,
et la terre sera dans la joie,
et les nuées dans l’allégresse ;
et les anges de la face du Seigneur trouveront leur allégresse en lui.
Les cieux seront ouverts[4],
et du temple de la gloire[5] viendra sur lui la sanctification,
avec la voix paternelle, comme d’Abraham à Isaac.
Et la gloire du Très-Haut sera prononcée sur lui,
Et ils seront éclairés par la grâce du Seigneur,
[tandis qu’Israël diminuera dans l’ignorance,
et sera dans les ténèbres et le deuil][8].
Durant son sacerdoce, le péché disparaîtra,
et les pécheurs cesseront de mal faire,
[et les justes se reposeront en lui].
Et il[9] ouvrira les portes du paradis,
et écartera l’épée dirigée contre Adam.
- ↑ Lév., xviii, 2 ss. La traduction d’après le texte grec de Charles. Les passages entre crochets sont ceux qu’il juge interpolés. On trouvera le grec aux appendices, texte I.
- ↑ Ἐν ἡλίῳ ἡμέρα. Le texte paraît corrompu ; la traduction est approximative.
- ↑ Is. xi, 9.
- ↑ M. Charles note très loyalement que les seuls passages vraiment parallèles sont Matth. iii, 16 s. ; Marc, i, 10 s. ; Luc, iii, 21 s.
- ↑ Le temple, en parlant du ciel, dans le Ps. xviii, 7, etc., et Test. Lév., v, 1.
- ↑ Ἐν τῷ ὕδατι, omis par quelques manuscrits et une recension arménienne, doit être une interpolation dans toute hypothèse.
- ↑ M. Charles entend que sa succession est assurée à sa descendance !
- ↑ Omis par quelques manuscrits grecs, mais se trouve dans le plus grand nombre et dans toutes les versions. Si c’est une interpolation, son auteur a bien saisi le rythme.
- ↑ Il est évident que le sujet est toujours le même ; ce n’est pas Dieu qui interviendrait sans qu’on puisse s’en douter.