Aller au contenu

Page:Lhomond - Éléments de la grammaire latine, Hachette, 1845.djvu/6

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

flos horti, pedum pastoris, odor rosæ, etc., à traduire en français, et ce sera une petite version ; ou bien le fruit de l’arbre, le palais du roi, la lumière du soleil, etc., à mettre en latin, et ce sera un petit thème. L’enfant en sait assez pour faire ces deux petites opérations, qui concourent également à graver la règle dans sa mémoire, et qui ne peuvent manquer de le flatter agréablement par la pensée qu’il est déjà capable d’opérer dans une langue qu’il ne connaissait pas encore peu de jours auparavant. De même, après qu’il a décliné des Adjectifs, on lui dit que, pour joindre un Adjectif avec un Nom, on donne à cet Adjectif le même genre, le même nombre et le même cas que ceux du Nom ; ce qui le met en état de traduire en français ces petites phrases : rosa pulchra, pater bonus, exemplum egregium, etc. ; ou de mettre en latin celles-ci : la bonne mère, le beau jardin, le temple magnifique, etc. On ajoute aussi la règle générale des Pronoms à l’article des Pronoms, la règle générale des Verbes à la fin des conjugaisons, etc., etc. Cette manière de présenter séparément les premiers procédés de la langue, a encore cet avantage, qu’elle les grave plus nettement et plus distinctement dans l’esprit des enfants.

La seconde partie contient la Syntaxe, et la troisième renferme ce que l’on appelle la Méthode.

J’ai essayé de mettre dans ces deux parties plus d’ordre, et surtout plus de clarté, en divisant les règles composées, pour ne pas présenter trop d’objets à la fois ; en plaçant chaque règle dans le lieu où l’enfant a déjà acquis les connaissances nécessai-