Aller au contenu

Page:Lhomond - Epitome Historiæ Sacræ, 1894.djvu/30

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

gionem et virtutem, inter quos fuit Abrahamus, e genere Semi.

Deus fecit fœdus cum illo his verbis : « Exi e domo paterna, desere patriam, et pete regionem quam daturus sum posteris tuis. Augebo te prole numerosa ; eris pater multarum gentium, ac per te omnes orbis nationes erunt bonis cumulatæ. Adspice cœlum ; dinumera stellas, si potes ; tua progenies eas æquabit numero. »

XVII. Abrahamus jam senuerat, et Sara ejus uxor erat sterilis.

Quibus tamen Deus promisit filium ex eis nasciturum.

« Habebis, inquit, filium ex Sara conjuge tua. »

Quod audiens Sara risit, nec statim adhibuit fidem promissis Dei, et idcirco reprehensa est a Deo.

Abrahamus autem credidit Deo pollicenti.

Et vero, uno post anno, filius natus est Abrahamo, qui vocavit eum Isaacum.

XVIII. Postquam Isaacus adolevit, Deus, tentans fidem

vraie religion et à la vertu. Parmi eux était Abraham, de la race de Sem.

Dieu fit alliance avec lui en ces termes : « Sors de la maison de ton père, abandonne ton pays, et cherche une contrée que je donnerai à tes descendants. Je t’enrichirai d’une postérité nombreuse ; tu seras le père d’une foule de peuples, et par toi toutes les nations du monde seront comblées de biens. Regarde le ciel ; compte les étoiles, si tu le peux ; ta postérité sera aussi nombreuse qu’elles. »

XVII. Abraham était devenu vieux, et Sara sa femme était stérile.

Cependant Dieu leur promit qu’un fils naîtrait d’eux.

« Tu auras un fils, lui dit-il, de Sara ton épouse. »

Sara l’entendit et se mit à rire ; elle n’ajouta pas foi sur-le-champ aux promesses de Dieu, et pour cela Dieu la réprimanda.

Abraham, au contraire, crut à la promesse de Dieu.

Un an plus tard, un fils naquit, en effet, à Abraham, qui l’appela Isaac.

XVIII. Lorsqu’Isaac fut grand, Dieu, roulant éprouver la foi