Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/123

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
102
commentaires sur la grammaire esperanto

Dites : Li estas homo ĉarma. — Oni amas la obeeman infanon. — Tiu ĉi rakonto estas tre interesa. — Kio estas pli ĝojiga ol… ?

Participe futur. — Pas plus au passif qu’à l’actif, ce participe ne marque l’obligation formelle. Il indique seulement qu’une chose future est projetée, attendue, espérée qu’elle se fera. Par conséquent, s’il y a devoir formel de faire une chose, il faut employer devi, comme nous le faisons en français.

Ainsi la konstruota domo signifie : la maison qu’on construira, qu’on a l’intention de construire, dont la construction est projetée, attendue, espérée. A cause du sens de notre verbe devoir français, qui à chaque instant marque un fait futur, projeté ou attendu, on pourrait traduire aussi par : la maison qu’on doit construire. Mais cette traduction n’implique pas l’idée d’obligation, à proprement parler. Si, au contraire, on voulait exprimer le devoir, l’obligation formelle de construire la maison, on dirait : La domo, kiun oni devas konstrui, la maison qu’on est dans l’obligation de construire, qu’on a le devoir de construire.

En définitive, l’obligation formelle de faire une chose doit être rendue par devi et non à l’aide d’un simple participe futur.

Remarque. — Les participes futurs ne servent pas à former de temps composés, comme on a pu le constater aux paradigmes de la voix active ou passive.

Dans la pratique, ils feraient double emploi avec les formes données pour les futurs de la conjugaison Esperanto. En effet, mi estas finonta équivaut à la forme beaucoup plus simple mi finos ; de même li estas amota ren-