Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/122

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
101
emploi des modes

n’avoir pas voulu se soigner à temps le voilà incapable de tout travail. Ĉar li ne volis sin flegi ĝustatempe, jen li esta ne kapabla por ĉiu laboro.

(Voir page 148 la note sur por, anstataŭ, antaŭ ol devant l’infinitif.)


PARTICIPES

Les participes-adjectifs ont été traités à la page 17 règle 3, à 3°. Les participes-adverbes l’ont été à la page 59.

L’emploi des participes dans la conjugaison a été fixé par les paradigmes de la voix active, page 39, et de la voix passive, page 42. Nous avons établi dans les pages 44, 45, 46 et 47, avec le plus grand soin, la distinction entre ita et ata. Il ne nous reste donc à faire que deux remarques à propos des participes.

Le participe présent pour l’action, l’adjectif pour la qualité. — Il est utile de bien vous rappeler que par nature le participe présent exprime une action, et l’adjectif une qualité, un état. Par conséquent, quand même le mot à traduire en Esperanto ressemblerait dans votre langue à un participe présent, gardez-vous de lui donner la forme anta, si vous n’êtes en réalité qu’en face d’un simple adjectif marquant, comme tel, non pas une action en voie d’accomplissement, mais la qualité, l’état.

Ainsi dans les phrases : C’est un homme charmant. — On aime l’enfant obéissant. — Ce récit est très intéressant. — Qu’y a-t-il de plus réjouissant que… ? On ne doit pas traduire par la forme anta du participe présent, les adjectifs en ant qui s’y trouvent.