Aller au contenu

Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/124

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
103
emploi des modes

drait d’une façon plus compliquée la même idée que li estos amata.

Ce que nous venons de dire fait entrevoir pourquoi l’Esperanto n’a pas d’infinitif futur. A quoi lui servirait cette forme, puisqu’il peut rendre l’idée d’une façon beaucoup plus simple et plus en harmonie avec l’évolution des langues ? Pourquoi dirait-il comme les Latins : Je crois lui devoir venir (mi kredas lin esti venontan), quand il peut, comme actuellement nos langues, rendre l’idée d’une façon bien moins entortillée à l’aide du futur indicatif : mi kredas, ke li venos, je crois qu’il viendra ?


LES TEMPS

Ce que nous avons dit de l’infinitif et des participes pages 94 et 101, de l’impératif-subjonctif pages 88 et 91, enfin du conditionnel dans la note qui concerne surtout l’impératif-subjonctif à la page 87 (note 1) restreint la question des temps au mode indicatif.

Le présent. — Comme dans toutes nos langues, il s’emploie pour exprimer non seulement une chose présente, mais encore une chose habituelle, une vérité de tous les temps.

Exemples. — Qui voyez-vous ? Kiun vi vidas ? — Je pars, car mon père m’attend. Mi foriras, ĉar mia patro atendas min. — Je me lève toujours de très bonne heure. Mi ĉiam leviĝas tre frue. — On ne fait rien sans peine. Nenion oni faras sen peno.

Le présent au lieu du passé ou du futur. — Comme dans nos langues, on peut substituer, en