Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/165

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
144
commentaires sur la grammaire esperanto

de reculer le verbe régulièrement et systématiquement à la fin, comme le font les Allemands. Évitez de dire : Se via frato eliri kun mi kaj miaj amikoj ne volas, mi ne atendos pli longe, ĉar la kapricajn homojn mi ne amas. Dites plutôt : Se via frato ne volas eliri kun mi kaj miaj amikoj, mi ne atendos pli longe, ĉar mi ne amas la kapricajn homojn.

N. B. — La place du verbe à l’infinitif a été assignée plus haut, page 140.

Place du participe. — S’il forme un temps composé, soit à la voix active, soit à la voix passive, il suit le verbe être.

Ex. : Kiam vi eniris, mi estis fininta mian laboron. — Li revenos, kiam via patro estos foririnta. — Si estas amata de ĉiuj.

N’ayez jamais l’idée de renverser cet ordre, en prose, et de dire : fininta mi estis, foririnta estos via patro, amata estas de ĉiuj. Vous seriez compris quand même; mais cet arrangement bizarre et peu logique n’est certainement pas conseillable.

Si le participe est seul et joue le rôle d’adjectif qualificatif à l’égard d’un nom ou d’un pronom, il suit ordinairement ce nom ou ce pronom.

Ex. : Mi trovis lin dormantan kaj ronkantan sur la kanapo. — Rigardu tiun infanon kurantan post papilio. Homo suferanta ne aŭskultas facile.

Mais si l’on veut attirer l’attention sur le participe et lui donner plus de relief, on le met en tête du membre de phrase où il figure. Nous avons fait une remarque analogue sur l’adjectif qualificatif.

Ex. :