Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/26

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
5
l'article

decine qu’on n’a pas encore vue jusqu’à présent. — Vere liu pentristo kreis novan pentradon. Vraiment ce peintre a créé une peinture nouvelle. — Arto agrabla estas la muziko kaj scienco malfacila, la astronomio. C’est un art agréable que la musique et une science difficile que l’astronomie. — La sovaĝuloj de Afriko havas ordinare tre strangan religion. Les sauvages de l’Afrique ont ordinairement une religion très étrange. — Mi trinkas blankan vinon ĉe mia tagmanĝo kaj ruĝan vinon ĉe mia vespermanĝo. Je bois du vin blanc à mon déjeuner et du vin rouge à mon dîner. — Sen akvo oni ne povas havi glacion (sen akvo ia). Sans eau on ne peut pas avoir de glace. — Dum la tuta lasta nokto faladis neĝo kaj pluvo (nek la neĝo nek la pluvo en sia tuteco sed nur parto pli malpli granda). Toute la nuit dernière il est tombé de la neige et de la pluie. — Hajlo falas (ne la tuta afero nomata « hajlo » sed nur parto). Il tombe de la grêle ou : (de) la grêle tombe. — Mais nous dirions : La hajlo estas tre mulutila al lu vinbero (la tuta hajlo, ĉiu hajlo). La grêle est très nuisible au raisin. — Subite ekblovis vento terura. Tout à coup s’éleva un vent effroyable. — Inter la diversaj specoj de bestoj, de fruktoj, de floroj, de legomoj ekzistantaj en tiu lando, ni elektis kaj forportis ĉevalojn, porkojn, pomojn, rozojn kaj brasikojn, k. t. p. (ni ne forportis la tutan specon nomatan « ĉevaloj, porkoj » k. t. p. sed nur parton). Parmi les diverses espèces de bêtes, de fruits, de fleurs, de légumes existant dans ce pays, nous avons choisi et emporté des chevaux, des porcs, des pommes, des roses, des choux, etc. — En tago de kolero li… Un jour de colère, il.. — Ni iradis en nokto malluma, malvarma... Nous marchions dans une nuit sombre, froide... — Luno belega kaj brila lumigis al ni. Une lune superbe et brillante nous éclairait. — Fajra suno estis sekiginta ĉion, kiam ni alvenis en tiun regionon. Un soleil de feu avait tout desséché, quand nous arrivâmes dans cette contrée. — Soldato kriis al mi por helpo. Un soldat me cria à l’aide (pour de l’aide).