Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/60

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
39
le verbe

VOIX ACTIVE

MODE INDICATIF

Présent :
Mi amas, j’aime.

Passé :
Mi amis, j’aimais, j’aimai, j’ai aimé[1].

Passé antérieur :
Mi estis aminta, j’avais aimé, j’eus aimé
[2].

Futur :
Mi amos, j’aimerai.

Futur antérieur :
Mi estos aminta, j’aurai aimé.

  1. La traduction la plus ordinaire de ce temps est celle de notre passé indéfini. L’anglais, l’allemand et d’autres langues rendent par la même forme l’imparfait et le passé défini. Certaines emploient le passé défini où nous employons le passé indéfini, ce qui fait qu’elles traduisent par la même forme, comme l’Esperanto, notre imparfait, notre passé défini et notre passé indéfini. La pensée n’y perd rien, car ces trois temps peuvent confondre leurs nuances dans une tonalité commune, sans plus d’inconvénient qu’il n’y en a à dire en français : j’ai vu votre frère hier, ou je vis votre frère hier.
    L’anglais, l’allemand et d’autres langues n’ayant qu’une forme pour l’imparfait et le passé défini, n’en ont qu’une, par ricochet, pour le plus-que-parfait et le passé antérieur, comme l’Esperanto.
    Rappelons que le latin n’a qu’une forme pour le passé défini, le passé indéfini, le passé antérieur.
    En réalité, pour que l’idée du passé soit bien rendue dans une langue, il suffit qu’il y ait un passé général et un passé antérieur, comme nous le disons à la note 2.
  2. Nous préférons cette appellation à celle de plus-que-parfait, comme plus simple et plus logique. Que font les deux passés qui y sont compris, sinon montrer l’antériorité du passé qu’ils représentent sur un autre passé ? Ils constituent donc bien un passé antérieur à un autre qui les a suivis, comme le futur antérieur constitue un temps antérieur au futur simple qui le suivra.
    La langue internationale doit pouvoir marquer cette antériorité d’un passé où d’un futur sur un autre, parce qu’elle est fondée en raison. En effet, de deux passés ou de deux futurs en question, il faut qu’on sache lequel des deux a précédé ou précédera l’autre. Autrement, on verrait simultanéité où il y a succession.
    Mais, si la langue internationale doit posséder, dans la conjugaison