Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/89

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
68
commentaires sur la grammaire esperanto

sia bastono (per et non de ni kun, en Esperanto, parce que les prépositions de ou avec du français signifient bien par, au moyen de). — D’où venez-vous ? Je viens de Paris. El kie vi venas ? Mi venas el Parizo (el parce que la sortie se marque par el, en Esperanto, et qu’ici l’on sort bien du lieu). — Nous passerons par la place. Ni pasos tra la placo (tra parce que la préposition par signifie bien ici à travers). — Il est très estimé de tous ou par tous. Li estas tre estimata de ĉiuj (de parce que, dans cette phrase, il y a bien dépendance par origine ou point de départ. D’où part, de qui dépend l’estime dont li est l’objet ? de ĉiuj). — L’amour de Dieu. La amo de Dio (celui qu’il nous porte, celui qui part, qui va de lui à nous). — L’amour de Dieu. La amo al Dio (celui qui va vers lui, celui que nous lui portons). — Je parle à votre père. Mi parolis kun via patro (car on parle avec quelqu’un). — Nous avons quelque chose à manger. Ni havas ion por manĝi (car ici à signifie pour). — Enclin au mensonge. Inklina al la mensogo. — Docteur en médecine. Doktoro de medicino. — Professeur de littérature. Profesoro de literaturo. — Commerçant en draps. Komercisto de drapoj. — Fabricant de meubles. Fabrikisto de mebloj. — Marchand de vin (ou de vins). Vendisto de vino (aŭ de vinoj). — Étudiant en droit. Studento de leĝoscienco. — Professeur de français, de philosophie. Profesoro de lingvo franca, de filozofio[1].

  1. Dans ces expressions désignant le grade ou la profession, la préposition de est logiquement employée parce qu’il y a dépendance par destination, où mieux consécration : le docteur, le professeur, le commerçant, le fabricant, le marchand, l’étudiant. s’étant voués et comme donnés à la profession qu’ils exercent, celui-ci à la médecine, celui-là à la littérature, etc. Par le fait, ils lui appartiennent.
    Quant à l’absence de l’article avant les mots medicino, literaturo, leĝoscienco, lingvo franca, filozofio, elle tient à ce que nous sommes ici en face d’un titre, et que l’Esperanto, comme toutes les langues qui emploient l’article, l’omet en pareil cas. D’ailleurs, il y aurait parfois inconvénient à l’employer. En effet, si je dis. par exemple : professeur de littérature de mon frère, profesoro de literaturo de mia frato, on ne peut croire que la littérature appartient à mon frère, profesoro de la