Page:Louis de Beaufront-Commentaire sur la grammaire Esperanto.djvu/91

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
70
commentaires sur la grammaire esperanto

honto, li ploris pro ĝojo, li tremis pro malvarmo, il rougissait, il pleurait, il tremblait à cause de. Les deux prépositions sont aussi bonnes dans tous les cas analogues.

Je et l’accusatif. — En dépit d’une recherche attentive, il vous arrive parfois de ne pas trouver une préposition qui rende l’idée d’une façon pleinement satisfaisante au point de la logique.

Ainsi, en français, nous disons emplir de, pendant qu’en anglais et en allemand on dit emplir avec et dans d’autres langues emplir par. Où est l’expression juste ? certainement pas en français, car ici aucune dépendance, aucun point de départ n’est à rendre ; elle n’est pas davantage dans l’anglais ou l’allemand, car avec, par nature, marque l’accompagnement et non pas l’instrument, le moyen. Reste la préposition par (à l'aide de). Elle est certainement plus juste que les deux autres. Mais l’est-elle entièrement ? non, car je l’’emploierais pour l’instrument, pour le moyen à l’aide duquel on remplit. Ainsi je dirais : Remplir un vase de sable avec les mains (par, au moyen des mains) ; je ne puis donc prendre par pour la substance dont on remplit le vase. Je dirai en Esperanto : Plenigi vazon je sablo per la manoj, phrase que chaque peuple traduira nécessairement avec la préposition suggérée par sa langue. Pour le français je voudra dire de, pour l’anglais et l’allemand cette préposition signifiera avec et pour les autres elle prendra le sens de par. Chacun sera nécessairement inspiré par sa langue maternelle, puisque cette préposition je n’a pas reçu, en Esperanto, de signification définie, et que seule elle est dans ce cas.

Ainsi donc la préposition je (qui n’a pas de signification propre) s’emploie, en Esperanto, quand