Page:Lucien - Œuvres complètes, trad. Talbot, tome I, 1866.djvu/62

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Cette page a été validée par deux contributeurs.
26
LE JUGEMENT DES VOYELLES.

[3] « Il est donc juste que non seulement vous qui siégez ici, mais que toutes les autres lettres soient mises à l’abri de ces tentatives. Si, en effet, il est permis à qui le veut de quitter sa place, pour prendre de force celle des autres, et si vous le tolérez, vous sans qui l’on ne peut rien écrire, je ne vois pas comment pourront subsister l’ordre et les lois qui nous régissent depuis notre origine. Mais je ne puis croire que vous vous laissiez aller à une insouciance, à une faiblesse, qui répugne à toute équité, et, lors même que vous vous montreriez injustes, je n’en poursuivrais pas moins ma demande en réparation.

[4] « Plût au ciel que l’on eût réprimé l’audace des autres lettres, dès qu’elles ont commencé à enfreindre les lois ! On ne verrait pas se continuer la guerre du Lambda et du Rhô qui se disputent κίσσηρις et κεφαλαργία[1] : le Gamma ne serait pas en lutte avec le Cappa, à propos de γναφεῖον et de γναφάλον[2] : il eût cessé ses querelles avec le Lambda, et ne lui eût pas enlevé, que dis-je ? volé, μόγις[3] : enfin, les autres lettres, vivant tranquilles, n’eussent pas introduit une confusion contraire aux lois. Or, il est bien que chacun demeure à la place qui lui est assignée par le sort ; car franchir les bornes que l’on doit respecter, c’est détruire toute justice.

[5] « Celui qui le premier a établi les lois qui nous gouvernent, Cadmus l’insulaire, ou Palamède, fils de Nauplius, ou Simonide[4], puisqu’il en est qui lui attribuent cet art ingénieux, celui-là n’a pas seulement fixé l’ordre d’après lequel nous devons être placées, l’une au premier rang, l’autre au second, mais il a déterminé les effets et les pouvoirs de chacune d’entre nous. C’est à vous, juges, que sont attribués les plus grands honneurs,

  1. Au lieu de κίσσηρις, pierre ponce, les Attiques prononçaient κίσσηλις, et par une substitution contraire κεφαλαργία, mal de tête, au lieu de κεφαλαλγία. Aristophane se moque, pour la même raison, d’Alcibiade, qui prononçait κόλαξ, un flatteur, au lieu de κόραξ, un corbeau. Voy. Plutarque, Vie d’Alcibiade, § I, trad. de M. A. Pierron.
  2. Κναφεῖον, atelier de foulon, et κνάφαλον, bourre de matelas, pouvaient aussi commencer par un γ.
  3. Μόγις et μόλις signifient également avec peine ; mais μόλις est plus usité chez les Ioniens et les Éoliens.
  4. Sur les inventeurs de l’écriture, voy. la dissertation de Juste Lipse, sur le xive chapitre des Annales de Tacite, et dans l’Encyclopédie moderne de F. Didot, un article de M. Léon Vaïsse. Cf. Lucain, Pharsale, III, v. 220, et l’imitation si connue de Brébeuf. — Cadmus est appelé ici insulaire, parce que la ville de Tyr, sa patrie, était jadis située sur une île. Voy. Ovide, Métam., XV, v. 288.