Aller au contenu

Page:Lucien - Œuvres complètes, trad. Talbot, tome II, 1866.djvu/537

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
530
PHILOPATRIS


bonne réussite ; vos dettes s’augmenteront au prorata de la remise que vous avez rêvée, et tel perdra jusqu’à sa dernière obole, qui avait cru posséder beaucoup d’or. Vous me faites l’effet d’avoir dormi sur la pierre blanche[1], au milieu du peuple des songes, puisque vous avez fait un si long rêve durant une nuit si courte. »

22. Toute l’assistance éclate de rire, au point d’étouffer, et l’on se moque hautement de mon ignorance. « Eh quoi, dis-je alors à Craton, n’aurais-je pas eu bon nez, pour parler comme un poëte comique, et n’ai-je pas expliqué leur songe d’après les principes d’Aristandre de Telmesse et d’Artémidore d’Éphèse[2] ? — Tais-toi, Critias, me répondit-il ; si tu veux être discret, je t’initierai à des mystères importants, qui doivent bientôt s’accomplir. Ce ne sont point ici des songes, mais des réalités. Tout s’accomplira au mois de mésori[3]. » À ces paroles de Craton, je m’en voulus de la faiblesse de mon esprit, je rougis de honte, et je me retirais d’un air chagrin, pestant fort contre Craton, lorsqu’un de ces hommes, me regardant d’un air farouche, me saisit par le pan de mon habit, et me ramena en arrière, voulant, me dit-il, entrer en conversation avec moi, à l’instigation et sur les instances de l’exécrable petit vieillard.

23. Après quelques pourparlers, il me conseille enfin, malheureux, de me mêler à ces fourbes, et, comme on dit, de faire de ce jour un jour néfaste. Il se disait initié par eux-mêmes à tous leurs mystères. Nous franchissons ensemble

Et les portes de fer et les parvis d’airain[4] ;


nous montons un grand escalier tournant, et nous arrivons dans une pièce à voûte dorée, semblable à celle de Ménélas décrite par Homère[5]. Là, j’examine tout avec la même curiosité que le jeune insulaire[6], et j’aperçois, non pas Hélène, ma foi, mais des hommes dont le visage pâle est incliné vers la terre. À peine m’ont-ils vu que la joie brille sur leur visage ; ils viennent au-devant de moi et me demandent si je leur apporte quelque mauvaise nouvelle. Ils

  1. Voy. Homère, Odyssée, XXIV, v. 11.
  2. Aristandre de Telmesse, ville de Lycie, était un fameux devin, qui avait un grand crédit auprès d’Alexandre. Voy. Quinte Curce, VII, VII. Artémidore d’Éphèse, interprète de songes sous Antonin le Pieux.
  3. Mois égyptien, correspondant au mois d’août. La scène de ce dialogue est à Alexandrie.
  4. Iliade, VIII, v. 15.
  5. Odyssée, IV, v. 121.
  6. Télémaque. Cf. sur un Appartement, 3, et le Scythe 0[illisible].