Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/453

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

de larmes éternelles ? Ta chèvre, cet animalsi beau, ta pauvre chèvre n’est plus, elle est descendue aux sombres » bords : un loup cruel l'a_dévorée. C’est en vain que tes chiens remplissent l’air de leurs tristes hurlements. A quoi servent tes pleurs, puisqu’il ne te reste ni os, ni cendre de cette chèvre chérie ?

-vn. voca LA srxrun n’¤scm..u>¤.

Le Iils dc Péon, le divin Esculape, est arrivé à Milet, chez Nicais, ce docte médecin, qui tous les jours dépose de nouvelles otfrandes sur son autel. Il a fait élever à ce dieu cette statue de cèdre odorant, pour laquelle il avait promis à Aétion une riche récompense. Le sculpteur a épuisé toutes les ressources de son art dans ce chef-d’oeuvre.

VIII. POUR LA STATUE DES MUSES.

o déesses ! le musicien Xénoclès vous a élevé cette statue de marbre, monument de la reconnaissance. Chacun dira : «  Dans la gloire que lui ont acquise ses talents, Xénoclès n’a pas oublié celles qui l’inspirèrent. »

IX. POUR UN TRÉPIED

Ollert à Bacchus par Damotélès. _ v

C’est à toi, Bacchus, le plus aimable des immortels, que le chorége Damotélès a otfert ce trépied surmonté de ta statue. S’il était modeste dans son enfance, devenu homme , il fut honorable, ne se permettant jamais rien que de décent et de beau.

X. POUR UNE STATUE DE VÉNUS-URANIE.

Cette Vénus n’est point la Vénus populaire, c’est la Vénus- Uranie. La chaste Chrysogone l’a placée dans la maison d`Amphiclès, à qui elle a donné plusieurs enfants, gages touchants de sa tendresse et de sa udélîté. Le premier soin, tous les ans, de ces heureux époux est de vous invoquer, puissante déesse, et en récompense de leur piété,