Aller au contenu

Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/601

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

" * l « _ N EXTRAITS. ` ‘ 681 ivresse. Le vin enchaine à la fois ses mains, ses pieds, sa M langue et son esprit par des liens invincibles , et le doux) sommeil se plait à appesantir ses paupières. cxcx. tvxraran en mas. D’llom6re. Je suis' une vierge d’airain placée sur le tombeau de Midas. Tant que les eaux suivront leur pente, que les ar- bres élevés se couvriront de fleurs, que le soleil, en se . levant, brillera dans les cieux ainsi que la lune éclatante, tant que les tleuves se précipiteront à pleins bords et que la mer baignera ses rivages, je resterai sur cette triste tombe pour annoncer aux passants que Midas repose en ces lieux. . cxcn. sua LA imson n’uu am. t D’Hom6re. · _ Les enfants sont la couronne des hommes , les tours sont la couronne d’une cité; les coursiers sont l'ornement ' de la plaine, les navires sont l’ornement des mers; les richesses augmentent l’éclat d’une maison; les rois véné- k rables, réunis en assemblée, sont pour les peuples un , spectacle auguste. Mais ce qui fait bien plusde plaisir à N mes yeux, c’est la maison d’un ami dans laquelle brille le foyer, en hiver, quand Jupiter laisse tomber la neige à _ * épais flocons. . cxcm. sua LA srrwn ifamcmtou. De Théoerite. Etranger, contemple avec soin cette statue; et, de re—· tour -à ton foyer , tu diras : « J’ai vu dans Téos la statue d’Anacréon, le plus brillant poëte de l’antiquité. n Ajoute encore: « et le plus grand ami de la jeunesse.·» Et ces mots suffiront pour dépeindre cet homme illustre.