Aller au contenu

Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1015

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

§ 3. Singularités. A côte de ces lois, spacieuses et simples comme tout effort naturel (c’en est un que l’amalgame de deux parlers différents), il va falloir embrasser, et même pas positivement, une exception nombreuse : plutôt la dispersion entre mille sens divers de notre trésor apporté à l’Anglais. Le parallèlisme des Corps de Mots et des Terminaisons, suivant une route jusqu’ici quasiment la même, disparaîtra : celles-ci douées d’une remarquable symétrie, ceux-là quelquefois incohérents. Sans presque d’autre lueur qu’un désir vague de logique, apporté dans la confusion d’abord la plus inextricable, peut-être pourra-t-on éclairer les limbes de l’Anglais : où rien, en ce cas comme ailleurs, ne relève complètement de l’absurde. Tel mot, vite proféré par un peuple qui en ignore la tradition, perd comme qui dirait les lettres neutres où pose à peine la voix, avant tout l’E muet initial; ceci a lieu à tout instant comme dans apartment, canvas {canevas), fortress ou plush (peluche) : ou, au contraire, il se neutralise tout à fait, devenant un tout harmonieux, mais comme exempt d’arrête et de saillie, ainsi que fierce (pr. firœ), jadis féroce, et coax, qui fut cocasse. Que cela n’aille pas, cependant, jusqu’à la chute naïve d’une PORTION DU MOT, cas de CRUET, pour CRUCHETTE, CHUM, pour CAMARADE, CURFEW, pour COUVREFEU, et KERCH1EF, mouchoir, pour couvrechef, to print, pour imprimer, to scan, pour scander, tin, étain (surtout en signifiant fer blanc), troy, pour le poids à l’octroi, trump, pour triumph de triomphe (aux cartes), vamp, pour avant-pied, van, front d’une armée retrouvé dans van-guard, avant-garde, etc., etc. : procédé que ne justifie pas d’autre part l’essai de compensation impliqué dans slang, argot, de langue. L’addition d’une lettre initiale défigure presque complètement notre mot, tout comme la finale gratuitement appliquée à notre expression un simple, traduit par sim-pleton. Autre contradiction, tantôt le dédoublement d’une lettre répétée, cas bien fréquent, tantôt la réduplication d’une lettre simple, bobbin (bobine), buzzard (busard}, cotton, iillet {résille ou filet), gallant, gibbet, gai.lop, garret ou guarite (venus de GUÉRITE, l’un grenier), haggard, jelly (gelée), jolly, pittance, taby (tabis), etc., etc. : quoiqu’il y ait lieu à deux explications, l’une, pour le premier groupe, reposant sur l’inutilité fréquente d’une double lettre en anglais, et l’autre, pour le second, suggérée par un désir de ne rien changer à la prononciation étrangère de la voyelle. Le fait de la sagesse et de la réflexion, ce serait, pour l’Anglais, d’hésiter toujours avant d’émettre le mot français :