broderies de fil d’or. On en voit dans les portraits peints de l’École de Janet, où ces broderies forment un dessin courant sur les bords du col & de l’ouverture de la poitrine. Voir les Comptes des Bâtiments du Roi au XVIe siècle de M. de Laborde, publiés par la Société de l’histoire de l’art français, II, 379 : « Une chemise à ouvrage d’or ; une chemise à ouvrage blanc. » Les deux belles chemises de toile de Hollande, « ouvrées richement de filz d’or & de soye, au prix de six escus pièce » (II, 401), sont à usage de femme. — M.
Page 291, lignes 26-7. Éd. de 1558 : « Laissez faire à l’amour & la honte, qui le sçauront mieux tourmenter que vous, & le faictes pour vostre honneur ». — L.
Page 294, lignes 2-3. Var. en correction du Ms. 75762. Le manusc. que nous suivons portait : « Qu’ilz la fuient le plus qu’ilz peuvent. — L.
Nulle indication de date. À Coulon, près de Niort. — L.
Page 299, ligne 8. — Au port de Coullon, près de Nyort. Le bourg de Coulon, dans le Poitou, département des Deux-Sèvres, est à onze kilomètres environ de la ville de Niort. Il est situé sur la Sèvre Niortaise, qui en cet endroit a beaucoup de largeur. — L.
Page 302, ligne 1. — Éd. de 1558 : « Eux & la Justice s’y en allèrent ». — L.
Page 302, ligne 7. — « Abscondit se Adam a facic Dei ». Genes. III, 8. — M.
Page 302, ligne 13. — Ms. 75762 : « Fiez vous en ces Beaux Pères ». — L.
Page 302, ligne 14. — L’édit. de 1558 & celle de 1560 ajoutent après « oster à nos femmes » : « Le mary disoit : Ils n’osent toucher l’argent la main nue, & veullent bien manier les cuisses des femmes, qui sont plus dangereuses ». — L.
Page 302, lignes 16-20. « Væ vobis, Scribæ & Pharisæi hypocritæ, quia similes estis sepulcris dealbatis, quæ a foris parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum & omni spurcitia. » Matthæi xxiii, 27.
— Siquidem ex fructu arbor cognoscitur ». Matthæi xii, 33 ; « Unaquaque enim arbor ex fructu suo cognoscitur ». Lucæ vi, 44. — M.
Page 302, ligne 24. – Éd. de 1560. Ces derniers mots « furent… délivrez » manquaient dans le manusc. que nous suivons. — L.