Aller au contenu

Page:May - Les Pirates de la Mer Rouge, 1891.djvu/70

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
68
sur les bords du nil

Nous avions suivi le cours du Nil aussi loin que me le permettaient mes finances. Enfin je m’étais décidé à m’arrêter sur cette rive, à y louer un petit réduit et à m’y reposer quelques jours. Je l’ai dit, je m’y trouvais à merveille ; mon superbe divan, mes laineux tapis n’avaient qu’un inconvénient : ils abritaient une trop nombreuse population, de celle à laquelle le vieux Fischart[1] adressait cette question :

On me mord, — Qu’est-ce donc ?

Outre le pulex canis aux gros yeux, il y avait chez moi le pulex musculi et le charmant pulex irritans. sans compter le penetrans, etc…

L’Egypte est le théâtre des exploits du pénétrant, plus tenace encore que les irritants et non moins désagréable : c’est assez dire que, malgré ses charmes, ma méridienne n’était pas le repos absolu.

Enfin revenons à la voix aiguë de Halef Agha, laquelle m’éveillait tout à fait de ma somnolence.

« Quoi ? Comment ? Qui ?

— L’Effendi…, répondait une autre voix beaucoup plus humble.

— L’Effendi el Kebir ? Le grand seigneur, mon maître ! Tu voudrais troubler son sommeil ?

— Il faut que je lui parle.

— Tu oses ! à cette heure, pendant le kef (méridienne) ! Le diable (qu’Allah me garde de ses griffes !) a dû remplir ta cervelle du limon du Nil. Comment ! tu ne comprends pas qu’un Effendi, un hékim, est un homme nourri de sagesse par le Prophète lui-même, à tel point qu’il peut tout, rendre la vie aux morts, si ceux-ci ont soin de l’en prier avant d’expirer ! »

Le lecteur saura que mon Halef était singulièrement changé depuis que nous avions mis le pied sur le sol égyptien. Il devenait extraordinairement arrogant, infiniment vaniteux, ridiculement tranchant, et tout cela n’est pas peu dire en Orient.

En ce pays les Allemands passent pour des horticulteurs et des

  1. J. Fischart, un des célèbres auteurs allemands de la seconde moitié du XVIe siècle. On l’a appelé le Rabelais de l’Allemagne ; il traduisit Gargantua et l’imita. Il est plus connu en France sous le nom de Mentzer.