— Et que dist il au congié prendre ?
— Sire, trop me volez sorprendre[1]…
Il dist : « A Jhesu vous[2] commant. »
Adonc s’en parti à itant ;[3]
Ainz plus ne parla ne ne dist,[4]
Ne nule rien[5] ne me requist
Qui vous tornast à vilonie,
Mès vous i chaciez boiserie ;[6]
Onques ne fui de vous creüe,[7]
Et si n’avez en moi veüe,
Grace Dieu, se mout grant bien non,[8]
Mès vos i chaciez trahison.
Si m’avez en tel prison mise[9]
Dont ma char est tainte et remise ;[10]
De vostre ostel ne me remue ;[11]
Mise m’avez muer en mue ;
Trop ai esté en vo dangier
Por vo boivre, por vo mengier.
— Ahi ! » fet il, « foie mauvaise ;
Je t’ai norrie trop aaise ;
Près va que ne te bat et tue.[12]
Je sai de voir[13] qu’il t’a foutue ;
Di moi[14] por quoi ne crias tu ?
Il t’estuet rompre le festu ;
Va, si vuide tost[15] mon ostel,
Et je irai à[16] mon autel ;
Maintenant deseur[17] jurerai
Jamès en ton lit ne girrai. »[18]
Par mout grant ire s’est assis,[19]
Corouciez, tristes et penssis.[20]
- ↑ 472 — B, sousprendre.
- ↑ 473 — B, Dame, à Dieu vous.
- ↑ 474 — C, Et s’en ala tout maintenant.
- ↑ 475 — B, C’ainc plus n’i fut ne plus n’i dist. C, Plus ne parla ne plus ne dist.
- ↑ 476 — B, Ne riens autre. C, N’autre chose.
- ↑ 478 — B, Mais vos i entechiés folie. C, Mès vos i pensés la folie.
- ↑ 479-488 — Ces vers manquent à B.
- ↑ 481 — C, La merci Dieu se tout bien non.
- ↑ 483 — Répété dans C.
- ↑ 484 — Ce vers manque à C.
- ↑ 485 — Ce vers, qui dans C est placé après le v. 486, se lit ainsi :
Que nule fois ne me remue.
- ↑ 491 — B, A peu ke ne te fier ou tue.
- ↑ 492 — B, Vraiement sai.
- ↑ 493 — B, Di va.
- ↑ 495 — B, C, Va t’ent, si vuide.
- ↑ 496 — B, Je juerrai sur. C, Je m’en iré à.
- ↑ 497 — deseur. C, sur sains. — On lit dans B, mais après le v. 498 :
Orendroit ce fournierai.
- ↑ 498 — C, Que jamès ne te maintenrai.
- ↑ 499 — B, Par ire s’est li prestre assis.
- ↑ 500 — B, Dolans et tristres et pensis. C, Touz corouciez et touz marris.