Page:Montaigne - Essais, Didot, 1907, tome 1.djvu/18

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
II
AVERTISSEMENT.

serte, au lieu de raconter. Déjà, en 1790, un de ses éditeurs disait, sans cependant le réaliser, « qu’il fallait mettre les Essais à la portée de ceux auxquels manque le loisir de les déchiffrer ». Ce qui était déjà vrai alors, l’est plus encore maintenant, où moins de gens qu’autrefois sont inoccupés, où les occupations de chacun se sont multipliées, et où le nombre de ceux qui s’adonnent aux études littéraires va diminuant constamment. C’est en raison de cet état de choses que la présente édition a été entreprise ; son but est de faire que la lecture de cet ouvrage, si foncièrement profitable à quiconque vit ou a vécu tant soit peu de la vie agitée de ce monde, devienne aussi facile et intéressante aujourd’hui pour tous qu’elle l’était autrefois pour quelques-uns.

Les érudits y trouveront, conforme, à l’édition de 1595, d’Abel Langelier, la meilleure qui ait été publiée, un texte auquel ils pourront s’en tenir. S’ils veulent pousser plus loin, les relevés des variantes de l’exemplaire manuscrit de Bordeaux et de l’édition de 1588 satisferont leur légitime désir, en même temps que la table des citations leur donnera possibilité de se reporter aisément à telle édition que ce soit. De plus, les sommaires placés en regard aideront leurs recherches et même leurs lectures, en précisant l’idée que le texte développe, aidant ainsi à sa compréhension, parfois difficile dans tout ouvrage philosophique, et même dans Montaigne, si peu semblable qu’il soit à cet égard à tous autres qui se sont occupés de ces questions. — Dans les passages les laissant indécis, ils auront encore la ressource de consulter la traduction en langage de nos jours qui accompagne le texte original ; ils y trouveront une interprétation qu’ils seront toujours libres de ne pas accepter et même de critiquer.

Je crois cependant devoir faire observer à ceux chez lesquels cette prédisposition existe, que la différence est grande entre l’attention passagère permettant de relever les imperfections que, de-ci, de-là, peuvent présenter quelques membres de phrase et le travail de longue haleine qu’est l’expression, dans leur intégralité de la totalité des idées contenues dans un ouvrage aussi considérable ; et que, de fait, une traduction de Montaigne présente de très réelles difficultés pour arriver à lui conserver, dans la mesure du possible, la concision et la délicatesse des nuances qui abondent en lui et rendre d’une façon compréhensible certains passages obscurs ou ambigus. Cette difficulté n’apparaît pas de prime abord : mais, pour s’en rendre compte, il suffit d’en lire à haute voix un fragment de quelque étendue, une page entière par exemple, la première venue ; on verra de suite combien elle est aujourd’hui difficilement lisible et parfois même peu compréhensible ; et si, ensuite, la plume à la main, on s’essaie à traduire cette même page, de manière que la lecture à haute voix en soit courante et nettement saisissable, on constatera combien malaisément on est arrivé à un résultat satisfaisant ; c’est une épreuve à laquelle je convie nos critiques, avant qu’ils ne formulent leurs appréciations. Pourront-elles, du reste, être plus sévères que celles émises par anticipation par Naigeon, il y a cent ans passés : « Le projet de récrire les Essais dans notre langue, peut passer comme tant d’autres idées par la tête d’un ignorant et d’un sot, mais n’entrera jamais dans celle d’un lecteur judicieux, instruit et d’un goût délicat et sûr » ; j’ai indiqué ci-dessus les raisons qui, nonobstant, nous ont fait passer outre. Du reste, envisageant cette traduction non plus au point de vue esthétique, mais sous le rapport utilitaire, G. Guizot n’a-t-il pas dit : « Pour bien saisir les idées de Montaigne et les juger à leur valeur, il faut se résigner à un travail