Page:Nouvelles sources de Moïse de Khoren.djvu/49

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

La parenté des deux textes est évidente. D'antre part, Moïse modifie complètement l'aspect de sa narration en ajoutant:

1^ Le nom de la femme, Nouné, qui, de captive qu'elle était chez Socrate, devient une des compagnes des saintes Ripsiméennes, réfugiée en Ibérie.

2» Le nom du roi d'Ibérie, Mihran, qui n'est plus qu'un simple chef (•i»«-â«^«/f-^) en sa qualité de sujet du roi d'Arménie. *

3^ Le nom du lieu où la scène se passe, Medzkhet, capitale de i'Ibérie.

4o La question des Juifs à Jésus que Mihran adresse à sainte Nouné: Par quelle autorité fais-tu ces choses (Matth.XXI, 23; cf. Actes, IV, 7)? Chez Socrate, au con- traire, le rci ne voit pas encore la sainte.

Enfin 5^^ la contemporanéité du fait ra- conté avec les événements miraculeux qui signalèrent la conversion du roi ïiridate. Chez Socrate, les mots: en ce te m ps-1 à (ùttô tov aÙTov /povovjj indiquent le règne de Constantin.

IL La deuxième section, comme la pre- mière, débute de la même manière chez nos deux auteurs. Pendant que le Socrate armé- nien * dit: «Quelques jours après, le roi sortit pour aller à la chasse» (6*^"» iMB^n^pg [a»^ tr^ iu0%hp j-pu pu,t^u,uapb)^ — Moïse de Khoren perte: «Il arriva en ces jours-là que Mihran sortit pour aller à la chasse» (b-^ ^nt'- E^t

La seule différence entre les deux textes est

��i Cf. II 85; iir, 6.

  • Nous avons sons les yeux la version armé-

nienne de Socrate ponr cette section et la suivante.

�� �