Page:Ovide - Métamorphoses, traduction Gros, 1866.djvu/110

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

90 MÉTAMORPHOSES. lume, dans celte fontaine, le fils de Cadmus, qui avait interrompu ses travaux, porte soudain ses pas errants dans le bocageinconnu, el pénètre jusqu’à la grotte pour y subir sa destinée. Il venait d’entrer dans le réduit où cette fontaine répand une fraîche rosée, lorsque les Nymphesaperçoivent un homme. Dans leur état de nudité, elles se frappent le sein el remplissentaussitôt le bois de leurs cris. Elles se pressent autour de Dianeel lui font un remparl de leurs corps. Maisla déesse, plus grande qu’elles, les domine de toule sa lête. Comme on voit Un nuage frappé des rayons du soleil se nuancer de diverses couleurs, ou le front de l’Aurore prendre une teinte vermeille, ainsi rougit Diane dès qu’un homme Fa vue sans vêtements. Quoique entourée de ses nombreuses compagnes, elle s’incline et détourne son visage. Ses flècheslui manquent. Elle puise del’eau, la jette à la figure du profane qui l’a outragée, et, en arrosant sa lête de l’onde vengeresse, lui annonce ainsi l’infortune qui le menace : « Maintenant, va dire, si tu le peux, que tu m’as nie sans voile. » A ces mots, elle fait croître sur le front d’Acléon le bois du cerf agile, elle alEcceneposCadmi, dilataparlelaborum, Per uemusignolumnoncertispassibuserrons, l^ô Pervenitin lucum : sicillumfataferebant. Qui’simulintravilrorantiafontibusautra, Sicuterant, visouudaisuapectoraNymphai Percussereviro, subitisqueululalibusomne Impleverenemus, circumfusaique Pianam ISO Corporibus lexcresuis ; lamenaltiorillis Ipsadeaest, colloquetenussupereminetomncs. Quicolorinfeçtisadversisolisabictu Nubibusessesolet, autpurpureaiAurorai ; Is fuitinvultuvisaisinevesteDiante. 185 Quiequanquamcomitumlurbaest stipala : uarLin, In latusobliquumtamcnadslilit, oraquerclro Flexil ; et ut vellctpromptashabuissesagiitas, Quashabuit, sicbausitaquas, vullumqucvirilcu Perfudit ; spargensque comasullricibusundis, 100 Addidilhoeccladispnenunliaverbafulurai : « Nunclibimeposilovisa’mvelamincnarres, Si polcrisnarrare, licet. » Necjiluramiiiata, Pat sparsocapitivivaciscornuacervi,