Aller au contenu

Page:Pétrone - Satyricon, trad. Héguin de Guerle, 1861.djvu/355

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

par les bêtes dans le spectacle de gladiateurs qu’il est sur le point d’offrir au public. Ce qui prouve que la sentence n’est pas encore exécutée, c’est qu’Échion ajoute : Ridebis populi rixam inter zelotypos, et amasiunculos. « Vous rirez de voir les spectateurs prendre parti les uns pour le mari jaloux, les autres pour le galant favorisé. » Ce motridebisindique clairement que le supplice n’a pas encore eu lieu. C’est ainsi que nous voyons dans le Martyre de sainte Perpétue : Quia sciebam me ad bestius datam esse, mirabar quod non mitterentur mihi bestiœ. Dans ce passage, datam esse ad bestias ne signifie pas jetée aux bêtes, mais condamnée aux bêtes, et a le même sens que pronunciare ad bestias que nous trouvons dans Tertullien, de Resurre-ctione carnis ; de même, dare ad remum, dans Suétone, condamner aux galères.

7 Magis illa matella digna fuit, quam taurus jactaret. — Matella, un pot de nuit, c’est-à-dire une femme impudique ; quam taurus jactaret, qu’un taureau la fît sauter en l’air. C’était le supplice des adultères. Nodot prétend « qu’on les exposait ainsi à la fureur des cornes d’un taureau pour en avoir fait pousser sur le front de leurs maris. » Ce qu’il y a de certain, c’est que, pour entretenir les taureaux dans cet exercice, on plaçait, dans les amphithéâtres, de gros rouleaux de bois qu’ils ramassaient avec leurs cornes, et qu’ils lançaient, en l’air avec une grande vigueur. Martial, épigramme 21, sur les Spectacles de Domitien :

Namque gravem gemino cornu sic excutit ursum,
Jactat ut inipositas taurus in astra pilas.


Nous trouvons encore dans le Martyre de sainte Perpétue : Puellis ferocissimam vaccam prœparavit : prior Perpetua jactata est ; et Rufin dit, dans son Histoire ecclésiastique : Quum a tauro ferociter instigata fuisset, innumeris ictibus lacessita, et toto arenae ambitu jactata, nihil lœditur.

8 Colubra restem non parit. — Une couleuvre n’engendre pas une corde. C’est un proverbe qui a le même sens que cet autre qu’on trouve dans un ancien poëte :

E vipera rursum vipera nascitur.


C’est l’équivalent, de celui-ci : Bon chien chasse de race.

9 Tertiarius mortuus pro mortuo. — Les anciens, à un gladiateur vaincu, en substituaient, jusqu’à trois l’un après l’autre, pour combattre contre le vainqueur ; on les appelai subdititii ou snpposititii ou tertiarii, en grec ephedroi. Ici Pétrone dit que le gladiateur qu’on substitua à un autre,