Aller au contenu

Page:Pétrone - Satyricon, trad. Héguin de Guerle, 1861.djvu/435

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sur la tête pour diminuer leur front. Martial dit à ce sujet, liv. IV, épigr. 42 :

  Audi quem puerum, Flacce, locare velim.
Lumina sideribus certent, moltesque flagellent
  Colla comae : tortas non amo, Flacce, comas.
Frons brevis, atque modus breviter sit naribus uncis :
  Pœstanis rubeant semula labra rosis.


Ce qui surprendra bien plus, c’est que la petitesse du front était regardée, par les anciens, comme une marque d’esprit ; Melctius (de la Nature de l’homme, ch. VIII) le dit formellement, et mérite d’être lu a ce sujet. Voici ses propres termes : Parva vero ac modica fronte ingenii acumine prœditos, et ad dicendum propensos opinati sunt.

CHAPITRE CXXVII. 1 Ut videretur mihi plenum os extra nubem luna proferre. — Cette comparaison du visage d’une belle avec la lune dans son plein ne paraîtrait pas très-flatteuse aux dames de nos jours. Les anciens pensaient autrement que nous à ce sujet, et cette idée se trouve très-fréquemment reproduite dans les ouvrages des poëtes grecs et romains.

2 Mox digitis gubernantibus vocem. Les petites-maîtresses, et même un grand nombre d’hommes chez les Romains, s’étudiaient à accompagner leurs paroles de gestes gracieux ; Suétone le dit formellement dans la Vie de Tibère, chapitre 68 : Sermonem habuisse, non sine molli quadam digitorum gesticulatione.

3 Feminam... hoc primum anno virum expertam. Horace (liv. III, ode 14) a dit de même :

 
.   .   .   .   Et puella :
Jam virum expertœ.

4 Ut putares inter auras canere Sirenum concordiam. — Le chant des Sirènes était proverbial chez les anciens. Pétrone reproduit la même idée dans le premier de ses fragments, ad Amicam :

Sirenum cantus, et dulcia plectra Thaliae
Ad vocem tacuisse, reor.

CHAPITRE CXXVIII. 1 Numquid spiritus jejunio marcet ? — C’est ce que les Latins appelaient anima jejuna, et les Grecs, {{lang|grc|nèsteias ozein), sentir le jeûne. On en voit un exemple plaisant dans les vers suivants de Cécilius Plotius, rapportés par Aulu-Gelle, livre II, chapitre 23 :

Sed tua morosa ne uxor ? quam rogas ?
Qui tandem ? tœdet mentionis : quœ mihi,
Ubi domum adveni ac sedi, extemplo suavium
Datat, jejuna anima. Nil peccat suavio ;
Et devomas, volt, quod foris potaveris.