Page:Peguy oeuvres completes 02.djvu/394

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

de Lisle. — Monsieur, nous disaient nos anciens maîtres quand nos français devenaient par trop supérieurs, monsieur, montrez-moi donc votre mot-à-mot ; monsieur, faites le mot-à-mot. Mais osez donc dire à Leconte de Lisle de faire son mot-à-mot.

ὡς τοῖσιν ἐμπείροισι καὶ τὰς ξυμφορὰς
ζώσας ὁρῶ μάλιστα τῶν βουλευμάτων.

La traduction de Jules Lacroix, sur laquelle se sont faites les représentations triomphales des Français, se compromet encore moins :

* Souvent l’expérience a vaincu le malheur. —

Nous n’en sortirons pas nous-même à moins d’essayer une juxtalinéaire :

ὡς car
ὁρῶ je vois
καὶ même
τὰς ξυμφορὰς les événements (les issues, les résultats)
τῶν βουλευμάτων des conseils
ζώσας vivre (vivant)
μάλιστα le plus, principalement, surtout
τοῖσιν ἐμπείροισι par les hommes d’expérience (ou) aux hommes d’expérience,
ce qui donnerait en français :

car je vois les événements même, les résultats, des conseils (eventus consiliorum) vivre sur tout par les hommes d’expérience ; ou : réussir surtout aux hommes d’expérience. — Enfin c’est une de ces pensées peu com-