Aller au contenu

Page:Peguy oeuvres completes 13.djvu/291

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

latin, dans son plein sens latin jointe bien, — je ne m’engage pas dans le grec ; — comment, combien il recouvre juste ; comment il ramasse bien à ce moment, à ce point tout l’antérieur et tout l’ultérieur, comment il joint bien tout l’antérieur et tout l’ultérieur, tout l’antérieur à tout l’ultérieur. Placé à l’accomplissement, au ramassement de toute la vie. Placé au couronnement des travaux privés. Placé au commencement des travaux publics :

Per agoniam et passionem tuam ;

Per crucem et derelictionem tuam ;

Per languores tuos ;

Per mortem et sepulturam tuam.

Puis vient la résurrection et l’ascension et les joies et la gloire.

§ 308. — Per derelictionem tuam. — Nous invoquons Jésus par son abandonnement.

§ 309. — Per labores tuos, — c’est un nouvel exemple, — après tant d’autres que j’aime à donner dans la conversation, — de cette sorte de singulière accointance qu’il y a entre le latin et la pensée rituelle, entre le latin et la résonnance propre de la parole sacrée même. Ce n’est pas la première fois qu’un texte latin, qu’un mot donne soudain l’impression, donne le saisissement qu’il fleurit soudain, qu’il emplit brusquement